个人资料
  • 博客访问:
博文

(EmilyDickinson,1830–1886) 0630.灵魂那些卓越的时刻 (美)狄金森 舒啸译 灵魂那些卓越的时刻 在她独自时-发生- 当朋友-和尘世的事物 消隐得无影无踪- 或着是她-自己-飞升 直至高处遥遥不胜 认知若是低于她的全能 也就无法随从- 这种对凡世的摒弃肃清 少有发生-却如同 隐身一般精彩-取决于 空气的全权统领- 恒久无穷揭示披[阅读全文]
阅读 ()评论 (21)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0519.这是我写给世界的信函 (美)狄金森 舒啸译 这是我写给世界的信函 它未给过我片言只字- 这是自然以温柔的伟岸- 讲述的简单消息 她的音讯已经转交到 我看不见的手里- 因为爱她-亲爱的-同胞- 请温柔地把我-评议 (J441/Fr519) 译记:狄金森以诗歌的方式向世界讲话,然而世界从来没有回复过她。这既写[阅读全文]
阅读 ()评论 (35)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0524.活着觉得是一种耻辱 (美)狄金森 舒啸译 当那么勇敢的人们-死去- 活着觉得是一种耻辱- 要羡慕那出类拔萃的尘土- 接纳了-这样的头颅- 石碑-记载了这位斯巴达勇士 为了保卫谁而战死沙场 我们哪里具备他的-一分一厘 去为自由担当- 巨大的代价-已然高尚地付出- 我们是否-对得起- 用众多生命-金钱般-堆[阅读全文]
阅读 ()评论 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0138.呐喊着战斗诚然很是骁勇 (美)狄金森 舒啸译 呐喊着战斗诚然很是骁勇, 然而我清楚, 迎着内心痛苦的骑兵冲锋 要愈加英武。 谁胜,没有民族会亲睹, 谁败,无人关注, 不会有国家以对赤子的怜爱 眷顾那垂死的双目。 我们相信,天使们会为此, 身着如雪缟素, 在羽翎的游行中,步调一致, 朱[阅读全文]
阅读 ()评论 (20)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0204.我来告诉你太阳如何升起 (美)狄金森 舒啸译 我来告诉你太阳如何升起- 每一刻都是丝带一条- 尖塔们在紫水晶中游弋- 消息,松鼠般,奔跑- 山丘解开了她们的帽子- 长刺歌雀-开始鸣唱- 于是我轻轻地自言自语- “那个笃定就是太阳”! 他如何落下-我却不知- 似乎有道紫色的阶梯 在那里黄色的少男少女 [阅读全文]
阅读 ()评论 (25)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1005.捆绑我—我依旧可以歌吟 (美)狄金森 舒啸译 捆绑我-我依旧可以歌吟- 放逐我-我的曼陀林 弹奏出真切内心- 杀死我-我的灵魂将会飞升- 向着天堂一路诵咏- 依旧是你的姓名。 (J1005/Fr1005) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 译记:开...[阅读全文]
阅读 ()评论 (25)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0007.但愿我可以是,你的夏季 (美)狄金森 舒啸译 当夏季的日子高飞远去 但愿我可以是,你的夏季! 当夜鹰与黄鹂-歌尽音息 愿我还是,你的乐曲! 我将跨过坟茔,为你绽放 我的花铺展成排排行行! 你的采撷是我的祈望- 银莲- 你的花-日久天长! (J31/Fr7) ---------------------------------------------------------------[阅读全文]
阅读 ()评论 (29)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1750.叩询了夏天的钟 (美)狄金森 舒啸译 叩询了夏天的钟, 仅剩一半的时间。 确定后大吃一惊- 我不会再瞟一眼。 这后一半的快乐 会比前一半短暂。 我不敢知道真相 讲个笑话来遮掩。 (J1715/Fr1750) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 译记:诗人突然...[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)
(2020-07-17 09:01:56)

紫色的普罗旺斯 舒啸
地中海之阳的普罗旺斯(Provence)有它自己的色调。这里土地、岩石、房屋、树叶、枝干乃至树荫都在本来的颜色上铺陈上一层金黄,仿佛染了些太阳的颜色。难怪当年梵高要离开巴黎,到这里来寻找光亮与色彩。 梵高:《阿尔勒(Arles)的朗格卢瓦(Langlois)桥》。此桥仍存。 不过,每年六月底开始的几个星期内,另一种颜色抢去[阅读全文]
阅读 ()评论 (44)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1502.一点生翅的火花四处腾跃 (美)狄金森 舒啸译 一点生翅的火花四处腾跃- 我从未与它邻近遇见 它在炎热而干燥的暗夜 常常被误认为是闪电- 它追求着自己闪烁的悠游 超越了人们的烦愁- 狂喜的斑点-觉到了它消逝 才刚意识到它的存有- (J1468/Fr1502) ----------------------------------------------------------------------------[阅读全文]
阅读 ()评论 (40)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]