个人资料
  • 博客访问:
博文

(CharlesBaudelaire,1821–1867) 计划 (法)波德莱尔 舒啸译 他漫步在一座空寂的大公园,自言自语:“要是她身着宫廷服饰该有多么美丽!绚烂纷繁、精致奢华。穿过美好夜晚的氤氲气氛,在宽阔的草坪和池塘前面,从宫殿大理石的台阶上款款而降。她天生就有公主的气度。” 后来他经过一条街道,在一家版画商店前驻足,看到硬纸箱里的一幅热带风景版[阅读全文]
阅读 ()评论 (15)

(今天是“中国情人节”,贴一首狄金森的情诗。祝大家七夕愉快!) (EmilyDickinson,1830–1886) 0274.又一次-门口响起他的声音 (美)狄金森 舒啸译 又一次-门口响起他的声音- 我感觉到了旧日几回- 我听到他在向仆人问询 是否有我-这样一位- 我边走-边拿起花儿一朵- 我的面孔需要修整- 他从未见过我-在这个生活- 我或许会惊住[阅读全文]
阅读 ()评论 (15)

(纪念7月30日在法国A6高速公路上骤然离世的一对夫妻和他们的爱犬) (EmilyDickinson,1830–1886) 0902.那房屋准是坐落得咫尺为邻 (美)狄金森 舒啸译 那房屋准是与每颗人心 坐落得咫尺为邻 它依照无可争议的租约 容纳一位白色居民- 两者之间的属地窄若缝隙- 发生的时机难以规避- 每个意识都不得不迁移 失去它曾经的邻居- (J911/Fr902[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0484.从空白到空白 (美)狄金森 舒啸译 从空白到空白- 没有线绳的路径 我推动机械的脚步- 或停-或毁灭-或前行- 一般地无足轻重- 如果我抵达尽头 它的穷尽远逾 无休无止的磨砺- 我眼睛紧闭-摸索依旧 盲目-而更明晰- (J761/Fr484) 译记:理解这首诗的关键是在第二行:“没有线绳的路径”。这引[阅读全文]
阅读 ()评论 (16)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1633.那只小小的蜂巢里 (美)狄金森 舒啸译 那只小小的蜂巢里 有着蜂蜜这般少许 既把现实化成梦想 又把梦想化为现实- (J1607/Fr1633) 译记:在狄金森看来,小小蜂巢里的一点点蜂蜜既使得现实(蜂蜜的存在)化成了梦想(甘美),又是把梦想(对甘美的渴望)化为了现实(蜂蜜)。 此诗见于狄金森1884年写给好友伊[阅读全文]
阅读 ()评论 (16)

(CharlesBaudelaire,1821–1867) 人人都有自己的奇美拉 (法)波德莱尔 舒啸译 在灰蒙蒙的阔大天空下面,尘沙遍布旷原,没有路,没有草,没有一根刺蓟,没有一株荨麻。这里,我遇到了许多人,驼背弯腰着前行。 他们人人都背负着一个硕大的奇美拉,重若一袋面粉或煤炭,或者像罗马步兵的装备。 而这头骇人的怪兽并不是僵死的重物;恰恰相反,它用富有弹[阅读全文]
阅读 ()评论 (24)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1671.把一切从我这里拿去,只留给我狂喜 (美)狄金森 舒啸译 把一切从我这里拿去,只留给我狂喜, 于是比起所有同类,我就会更加丰裕- 在我门口的那些人拥有更多,却一贫如洗 而我这么富贵地栖居,可否适宜? (J1640/Fr1671) ----------------------------------------- (另一版本) 把一切从我这里拿去,只留给我狂喜[阅读全文]
阅读 ()评论 (26)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0586.有的人道晚安-是在夜晚 (美)狄金森 舒啸译 有的人道晚安-是在夜晚- 我道晚安是在白天- 离去的人向我说-再见- 我依旧回应,晚安- 因为离别,那就是黑夜, 而赐顾,恰似拂晓- 它本身,是高天的紫色 唤作清早。 (J1739/Fr586) 译记:狄金森在这首诗里与朋友依依惜别。 在第一节中,朋友向诗人道别[阅读全文]
阅读 ()评论 (21)
(2021-05-09 06:33:02)

EmilyDickinson(1830–1886)和她的桌椅(现存哈佛) 狄金森117首 二零一九年夏天,我再度拜访狄金森故居时,世界还是另一副模样。(当然,世界是日日常新的。只是能够触及世界大部分地方,影响几乎每个人的单个事件,并不常见。) 当时,想到自己尝试过的中译,一时兴起,就贴了一些出来。没有想到的是,竟一直贴到了今天。这既是由于“宅家”期[阅读全文]
阅读 ()评论 (24)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1124.别把能拥有的按那么迢迢计算 (美)狄金森 舒啸译 别把能拥有的按那么迢迢计算 尽管落日隔在了中间 也不要把身旁的算成近在咫尺 那比太阳还更加遥远。 (J1074/Fr1124) 译记:这首诗见于狄金森1866年5月写给朋友伊丽莎白·查平·霍兰德(ElizabethChapinHolland,1823-1896)的一封信中。 前两行即是狄金森版的&ldqu[阅读全文]
阅读 ()评论 (20)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]