康斯坦蒂诺斯·卡瓦菲斯(Κωνσταντ?νοςΠ?τρουΚαβ?φης,1863-1933)是侨居埃及的希腊人,用希腊语写作。其名诗《等待野蛮人》(Περιμ?νονταςτο?ςBαρβ?ρους)是一首希腊语诗歌。不...[
阅读全文]
我久居的城市,在美国中部俄亥俄州,名叫辛辛那提,了无名胜,亲朋不至。有时听说故人某某要从中国到美国来游玩,就对人家说:“也到我这里来玩几天吧?”人家就会笑话说:“你那里有什么可玩的?”。我只好自感惭愧。于是在这过去近二十年间,除了曾有几个朋友远行路过,歇一晚继续赶路外,专程前来过一次的亲朋,只曾有两位。
由是当周五傍[
阅读全文]

晚来芳草地,星点几流萤。
待月松间坐,清风拂素馨。[
阅读全文]

伦勃朗的油画“刺瞎参孙”取材于旧约《圣经·士师记》。参孙是以色列的大力士,曾做以色列的士师二十年,能徒手撕裂少壮狮子,也曾拿一块驴腮骨,就击杀以色列的敌人非利士人一千人。非利士人要报仇,但不是参孙的对手。
后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。非利士人的首领上去见那妇人,对她说,求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气[
阅读全文]

黑云将雨天,壮士竞争先。
五里如风过,回头笑少年。[
阅读全文]

大道长沉默,年年草木新。
山烟轻绕树,溪水静流春。
薜荔侵魂梦,苺苔远世尘。
幽幽绿深处,时鸟又啼频。[
阅读全文]
詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》中有一段对一个爱尔兰人(一个船主)的描写:
Skin-the-Goat,assuminghewashe,evidentlywithanaxetogrind,wasairinghisgrievancesinaforcible-feeblephilippicanentthenaturalresourcesofIrelandorsomethingofthatsortwhichhedescribedinhislengthydissertationastherichestcountrybarnoneonthefaceofGod’searth,farandawaysuperiortoEngland,withcoalinlargequantities...[
阅读全文]
当代著名美国文学批评家、耶鲁大学文学教授哈罗德·布鲁姆(HaroldBloom)说过:
如果读者不再能够领略反讽(irony),阅读便失去了灵魂,我们天性中文明的那部分也就消逝了。
布鲁姆又说:
领略反讽需要一定的专注力,以及能够同时把握相互矛盾、甚至彼此冲突的观念的能力。倘若阅读中抽离了反讽,阅读便不再是心智的操练,也不再能予人以出其不意的惊喜[
阅读全文]
很多英文文学作品中,比如《麦田里的守望者》,都有不雅词语“damn”。很多中文翻译中,都把“damn”翻译成“他妈的”。这常常误导读者。
中文“他妈的”是中国的“国骂”。追本寻源,该词语本是极端下流的秽语“他妈的X”,甚至“X他妈的X”的简化。只是由于中国的大众极端普遍地使用该词于各种情景,该词在实际使用中的[
阅读全文]
小说《围城》第三章有这么一句调侃哲学家褚慎明:
他心里装满女人,研究数理逻辑的时候,看见aposteriori那个名词会联想到posterior,看见×记号会联想到kiss,亏得他没细读柏拉图的太米谒斯对话(Timaeus),否则他更要对住×记号出神。
该书的注释:
aposteriori:从后果推测原因
posterior:后臀
这两个注释都有问题,一则误导读者,二则[
阅读全文]