将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2025 (102)
回复 '關東行者' 的评论 : 有行者兄谈诗,实一大乐事。...
回复 '關東行者' 的评论 : 行者兄好!可能要有点年纪、...
北京的秋天是金秋。沐浴在燕园的阳光下,不写写蔡元培...
看到文心兄「屋边映草池塘绿」,不禁想到謝靈運之「池...
「近年来因为茅台酒的缘故,还在茅台给他塑了一座全身...
回复 'xuemei-ky' 的评论 : 这事全是我胡乱猜想,没有...
东北有很多尚可喜发配到驿站的后代。
回复 '花似鹿葱' 的评论 : 谢谢!大作已拜读。
读得仔细写得深刻。我也写过一篇读后感《女人多是包法...
心相通,足矣。
论李文俊《为埃斯米而作》误译数处
(0/) 2025-03-23 13:52:26
商务印书馆版《为什么我不是基督教徒》 中一处严重误译 【英文精义】
(0/) 2025-03-13 20:05:29
论中国社会科学院《剑桥中国秦汉史》中一处误译 【英文精义】
(0/) 2025-03-09 07:50:04
钱钟书对tu quoque一词的误解与误用 【英文精义】
(0/) 2025-03-08 10:52:28
令人费解的英语成语“on all fours” 【英文精义】
(0/) 2025-03-02 08:29:47
论罗素《西方哲学史》何兆武译本中的一处误译
(0/) 2025-02-18 16:18:45