将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2025 (116)
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓阅读并留言。下载很容易...
回复 '徐徐道来' 的评论 : 谢谢'徐徐道来' 阅读并留言...
回复 '最西边的岛上' 的评论 : 谢谢‘最西边的岛上’阅...
回复 'gladys' 的评论 : 谢谢gladys阅读。
他想不到被你推荐,互联网上有记录了。真是谢谢你分享...
我一定下载。
谢谢分享。刚下载了。
很喜欢您的文字,浓墨淡描,沁纸悦心。 我是个书呆...
一个好人。
回复 'FrankTruce1' 的评论 : 常见的还有“离离原上草...
论李文俊《为埃斯米而作》误译数处
(3/) 2025-03-23 13:52:26
商务印书馆版《为什么我不是基督教徒》 中一处严重误译 【英文精义】
(0/) 2025-03-13 20:05:29
论中国社会科学院《剑桥中国秦汉史》中一处误译 【英文精义】
(0/) 2025-03-09 07:50:04
钱钟书对tu quoque一词的误解与误用 【英文精义】
(2/) 2025-03-08 10:52:28
令人费解的英语成语“on all fours” 【英文精义】
(0/) 2025-03-02 08:29:47
论罗素《西方哲学史》何兆武译本中的一处误译
(0/) 2025-02-18 16:18:45