将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2025 (109)
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓介绍,让我得知Jeremy ...
回复 '觉晓' 的评论 : 经过翻译,分寸跟原文不一样了。...
记得小说中文版里有不少骂人的词,少年口头禅。我可能...
我听过几个版本的“情歌”,艾略特本人的声音有点沙哑...
回复 '觉晓' 的评论 : “On The Road”还没有读过,看...
回复 '觉晓' 的评论 : 这是T.S. Eliot自己朗读的“ Th...
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓阅读并评论。可能是小说...
这本和On The Road,在二手店书架上都卖的快。 最后一...
“福克纳认为《麦田里的守望者》是当代最好的小说,”...
先说,我二十几岁跟风,第一次读中文版,读不下去。十...
论李文俊《为埃斯米而作》误译数处
(3/) 2025-03-23 13:52:26
商务印书馆版《为什么我不是基督教徒》 中一处严重误译 【英文精义】
(0/) 2025-03-13 20:05:29
论中国社会科学院《剑桥中国秦汉史》中一处误译 【英文精义】
(0/) 2025-03-09 07:50:04
钱钟书对tu quoque一词的误解与误用 【英文精义】
(0/) 2025-03-08 10:52:28
令人费解的英语成语“on all fours” 【英文精义】
(0/) 2025-03-02 08:29:47
论罗素《西方哲学史》何兆武译本中的一处误译
(0/) 2025-02-18 16:18:45