将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2025 (107)
回复 'FrankTruce1' 的评论 : "你给出详细的理由来",看...
回复 '浮世文心' 的评论 : 是chatgpt。我把这首诗贴给...
回复 'FrankTruce1' 的评论 : 是ChatGPT的回答吗?是怎...
给文心兄台再提供个数据点:试了一下你说的呆霸王的那...
回复 'FrankTruce1' 的评论 : 谢谢FrankTruce1。造就知...
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓。读到过你说反感骂共产...
哈哈,我也有同感。AI这叫给人提供情绪价值,把人哄得...
喜欢最后一节。 喜欢独立思考的人思考的个性。
谢谢啊。我去看看。我看的日本电影不多,去年一部《完...
回复 '觉晓' 的评论 : 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓...
论李文俊《为埃斯米而作》误译数处
(3/) 2025-03-23 13:52:26
商务印书馆版《为什么我不是基督教徒》 中一处严重误译 【英文精义】
(0/) 2025-03-13 20:05:29
论中国社会科学院《剑桥中国秦汉史》中一处误译 【英文精义】
(0/) 2025-03-09 07:50:04
钱钟书对tu quoque一词的误解与误用 【英文精义】
(0/) 2025-03-08 10:52:28
令人费解的英语成语“on all fours” 【英文精义】
(0/) 2025-03-02 08:29:47
论罗素《西方哲学史》何兆武译本中的一处误译
(0/) 2025-02-18 16:18:45