自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)杂诗 -(其四)曹植

(2024-07-30 17:00:49) 下一个

杂诗 -(其四)曹植

 

南国有佳人,容华若桃李

朝游江北岸,夕宿潇湘沚

时俗薄朱颜,谁为发皓齿

俯仰岁将暮,荣耀难久恃。

 

A Verse by Cao Zhi

(Miscellany 4)

 

In the south lives a belle of a fair soul,

Her looks - peach and plum abloom, gods adore.

At dusk, she rests on the Xiang River’s shoal,

At dawn, she strolls along the northern shore.

Though on her charm prejudice takes its toll,

To whom could she reveal her inner core?

Anon the year ends, beyond our control,

Beauty will fade, and youth will be no more.

 

Tr. Ziyuzile

31/07/2024

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.