存在无法说

本博客集中分享高级心灵瑜伽,体验真正的生命洪流,发现自己是什么。
个人资料
正文

《圣奥古斯丁的忏悔录》

(2022-01-12 11:16:54) 下一个
 
瑜伽不是思想认为的笔直的线性的,而是非常微妙的,越瑜伽越微妙,原来认为需要避免的问题,深入后发现不是问题,变掉了。初期的时候,概念和概念之间界线分明,你常常想:这个情况和那个情况不可能是一样的。但随着瑜伽的深入,这样的界线会越来越分不清。什么叫做“好”?什么叫做“坏”?什么叫做“掉入”?什么叫做“不掉入”?什么叫做“愉快”?什么叫做“难受”?难道这些不都是同一无二的‘它’吗?换一个说法,虽然表面看起来经验的内容千变万化(质地千变万化),但经验就是经验,不变。那些千万差别或界线,其实都是思想划分的,思想把不可分割的总能量,划分成“这个,那个“。再换一个说法,高级瑜伽就是品味:一切都是相同的。古罗马有一个大彻大悟的圣人名叫奥古斯丁(SAINT AUGUSTINE),在他著名的《忏悔录》(CONFESSIONS)说,一切都是SELFSAME。什么意思?就是说一切都是同一个SELF,这不就是NISARGADATTA大师和佛陀告诉我们的一个道理吗?如果一切都是同一个SELF,那么一切看似千差万别的“情况”,其实就是同一个情况。一切看似不同形式的“发生”,其实就是同一个发生。一切都是相同的(SAME的)。如果你有兴趣了解圣奥古斯丁发现了什么,请读他的CONFESSIONS吧:
奥古斯丁写这部《忏悔录》可是小心翼翼的,把他真正想表达的意思,用正统天主教概念外衣作为保护伞来掩护,怕得罪教会。不敢像佛陀那样直说。他说的主要意思就是,一切都是同一个SELF,因此是相同的,这就是SELFSAME。当然,他也说这就是上帝了,这样罗马教廷就满意了。
天主教有很多圣人,但真正神圣的也就几位,包括SAINT FRANCIS和SAINT AUGUSTINE。他两是大彻大悟的,和佛陀发现的是一样的。
请看SAINT AUGUSTINE在他的《忏悔录》里说的这句话: “Oh, in
peace! Oh, in the Selfsame!” See how he says it: “I will lay me down and take my
rest.” 啥意思?
翻译:在SELFSAME中,我把我自己躺下休息了。
明亮注释:这不就是彻底轻松了吗休息了吗。他可没有说高高在上的“上帝”轻松休息了,而是说SELF,自己把自己躺下休息了。注意,这个“休息”不是物理意义上的坐着不动那样的休息,而是在能量上的全方位的《不在乎》。
他还说:For surely thou, who dost not
change, art the Selfsame, and in thee is rest and oblivion to all distress.
翻译:对于你来说,你永不会变化,你就是SELFSAME,在你中就是休息,你对所有的麻烦烦恼都不在乎了。
明亮注释:OBLIVION在英语中就是《不在乎》的意思。
他说:There is
none other beside thee
翻译:除了你,没有其它!
明亮注释:不明白的那位读了这句话,以为AUGUSTINE在说高高在上的上帝,除去上帝没有其它,当然这样的理解也不错,其实AUGUSTINE说的就是你,说的就是没有距离的当下即刻的自己。英文的这个THEE字就是你自己的意思。明白的那位就明白了,所谓“上帝”就是自己。不明白的那位就以为奥古斯丁在赞美上帝,高高在上的,和自己无关。
他还说:thou art the Selfsame who art all my good. Thou art the
Omnipotent, who art with me,翻译过来就是:你就是SELFSAME,你就是我一切的好,你是万能的,你和我同在。这不就是我说的‘它’吗。我说:你就是‘它’,你就是大圆满,你就是万能的,‘它’有的能,你就有,一点不缺少,‘它’的万能就是你的万能,就因为你是‘它’,无二。这个‘它’就是AUGUSTINE说的SELFSAME,唯一的SELF,一切都是相同的SELF。
他还说:Thou art always the Selfsame and thy years shall have no end.” 翻译过来:你永远是SELFSAME,你的寿命是没有止境的。用现在更准确的说法就是,你(SELF)是无始无终的。
明亮注释:你看,难道圣奥古斯丁不就是在说佛道吗,不就是在说《心经》中说的无生无灭吗,句句的意思是一样的。
他说:Thus it was that thou, O Lord, who art not one thing in one place and another
thing in another place but the Selfsame, and the Selfsame, and the Selfsame
翻译:它就是你!哦主啊,你不是“一个地方的一个东西或另一个地方的另一个东西”,你就是SELFSAME,SELFSAME,SELFSAME!
明亮注释:他说上面这句话的时候,估计泪水都滚出来了。我也会暗暗赞美我自己,泪水会流出来,会说同样的话。他说:你不是“这个东西,那个东西,这个地方,那个地方“,奥古斯丁在这句话里面把“个体”和“地方”概念都否定了。他要告诉你:你没有千差万别,你不是一个个体的‘东西’,你不在某一个“地方”,你就是同一个自己,同一个自己,同一个自己!为什么他要说SELFSAME这个词三遍?为了要你明白,加重语气要你明白:到处都是同一个你自己,看似不同的“事物”,不是真的不同的事物,而是同一个‘它’,就是同一个你自己。看似蚂蚁和“你”是不同的,其实是用一个自己。看似“窗帘”和“你”是不同的,其实是同一个自己。看似“太阳”和“你”是不同的,其实是同一个自己。
他说:the Infinite is in itself its own
Selfsame object--at once one and many
翻译:无限就是SELFSAME(同一无二的自己),同时是“1”也是无穷。
明亮注释:这不就是佛陀说的“空即是色”吗?SELFSAME同时是ONE(空)也同时是看似无穷的“事物”(色)。并非ONE是一个东西,MANY是另一个东西,两者是无二的,也就是说,没有“两”的概念,因此说《无二》或SELFSAME。
他说:Yet
we find that time is not only not before it, but not even in it
翻译:“时间“不但不在SELFSAME之前,甚至不在SELFSAME里面。
明亮注释:AUGUSTINE在这句里面强调了,根本没有“时间”,“时间”不但不在你前面,也不在你里面。“时间”完全是思想解释出来的。
他说:who can readily conceive? Who can in any fashion express it plainly? Who
can in any way rashly make a pronouncement about it?
翻译:谁能理解这个?谁能表达出来?谁能宣告它?
明亮注释:这句话的意思就是,‘它’是无法理解的,无法表达的,无法描述的。只有一个高级瑜伽士才能说的出这样的话来。
他说:For he who knows thee not
may invoke thee as another than thou art.
翻译:那些不明白你的人会把你想象成你之外的存在。
明亮注释:耶稣说的上帝,其实就是SELF。但那些没有明白的,就理解为上帝在自己之外,需要让这个外在的神明来保佑自己。
总结,表面看这部《忏悔录》是颂扬上帝的赞美,其实在天主教语言的掩盖下面,完全是一位高级瑜伽士写出来的高级瑜伽指南。明白者一读就明白了,不明白者看到的只是表面赞美之词,当成了圣经的辅助读物,无法明白字里行间真正要表达的意思。读懂读不懂完全看读者的敏感度了。但我们这里的各位,我相信各个都可以读懂。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.