花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
博文
《宋氏快译》(英汉对照)(9):囚犯出狱想买牢房
FormerAustralianprisonertobuyhiscell
澳大利亚出狱囚犯想买牢房
MELBOURNE(Reuters)-AformerAustralianprisonerlikedhisjailcellsomuchhehasdecidedtobuyit.
墨尔本(路透社)
澳大利亚一位出狱的囚徒非常喜欢他住过的牢房,居然想把它买下来。
GraemeAlford,whospentseveralyearsinMelbourne'sformerPentridgeprisonforembezzlementandarmedrobberyin...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
《宋氏快译》(英汉对照)(10):
阵亡儿葬礼被骚扰伤心父获赔1,100万
Juryawardsfather$11Minfuneralcase
ByALEXDOMINGUEZ,AssociatedPressWriter
葬礼案陪审团判予父亲1,100万美元
美联社记者亚历克斯。多明格斯撰文宋德利译
BALTIMORE-Agrievingfatherwonanearly$11millionverdictWednesdayagainstafundamentalistKansaschurchthatpicketsmilitaryfuneralsoutofabeliefthatthewarinIraqisapunishmen...[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
《宋氏快译》快讯(英汉对照)(11):投原子弹飞行员辞世(全文)
PilotofplanethatdroppedA-bombdies
ByJULIECARRSMYTH,AssociatedPressWriter
驾机投掷原子弹飞行员辞世
美联社记者朱利叶。卡尔。斯密斯撰文宋德利译
COLUMBUS,Ohio-PaulTibbets,whopilotedtheB-29bomberEnolaGaythatdroppedtheatomicbombonHiroshima,diedThursday.Hewas92andinsistedforsixdecadesafterthewarthathehadnoregretsaboutthemi...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《宋氏快译》英汉对照(12):裸体梦游者酷似僵尸
Theysoundmorelikezombiesthansleepwalkers
他们听起来与其说像梦游者,倒不如说更像僵尸
宋德利译自yahoo奇闻轶事(OddNews)
LONDON(Reuters)-AsurgeinnakedsleepwalkingamongguestshasledoneofBritain'slargestbudgethotelgroupstore-trainstafftohandlelate-nightnudity.
伦敦(路透社)
近来在客人中出现的一股裸体梦游热,使英国最大的一家廉价旅馆集...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《宋氏快译》(英汉对照)(12):英国“死人”复活?
‘Dead'maninUKturnsupaliveSatNov3,12:43AMET
英国“死人”复活?
LONDON-PolicesaidFridaytheyhadbegunaninvestigationafterawomanoversawthecremationofabodyshebelievedwasherson—whoturnedupalivethenextday.
伦敦-
警方称星期五他们开始调查一件离奇的案子,一位妇女亲眼见证一具她相信是自己儿子的尸体火化后,第二天那具尸体居然复活了。阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《宋氏快译》英汉对照(13):搬弄是非是办公室头号公害
Gossip,e-mailing"all"amongtopofficepeeves
MonOct29,07
搬弄是非、对电邮有来必回均为办公室顶级公害
NEWYORK(Reuters)-Workcolleagueswhospendtheirdaygossiping,organizingtheirhomelives,orwhopress"replyall"one-mailsareamongthebiggestnuisancesintheoffice,accordingtoasurveyreleasedonMonday.
纽约(路透社)
根据...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
人间仙境大烟山(英汉对照)
宋德利译自《OurNationalParks》
说明:
一段时间以前,我曾发过一个美国国家公园系列。近来我发现有一篇“漏网之鱼”的手稿,就是这篇《人间仙境大烟山》。看看还可以,丢掉有点可惜,于是才决定补发在此。与那些文章不同的是,这次我对照原书,把英文敲出来,以英汉对照方式发表在此。需要说明的是,这篇文字是东一段西一段摘[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
傻冒傻冒我爱你,就像母猪爱瓜皮
宋德利
打开窗户说亮话,我就是这个傻冒,我就是这块瓜皮。至于那个“我”和“母猪”何许人也?请听我细细说来。
去年春天,太太突然把一份报纸拿给我,让我看上面有一块小广告。全文如下:
本杂志诚征各类文稿,若经刊登稿费有酬。另招聘员工,有意者请与本杂志社联络。
电邮:@magazine.com
地址:136BowerySt.#722,NewYo[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)
(2007-07-01 05:11:35)


(香甜美妙的九月)
(美)H。勃兰特著宋德利译
九月,岂只是一个月份,其实它本身就是一个季节,一个硕果累累的季节。它随八月
的隐退而至,又随十月的莅临而归。真可谓踌躇满志,一路风流。夏日里酷暑难当,诸
事倥偬,经历过这一切之后,岁月便趋于和缓持重。审慎的九月,在自己独特的时限内,
以自己特有节奏孕育着另一个夏季。
秋[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)
(2007-06-30 09:53:22)
林韵,远方的河,您们好,
您二位是海外原创的版主。对不起,给二位添麻烦了。我是宋德利。和宋德利利是一个人。那天申请博客注册时用宋德利,可是显示说已经有人用过了。我从来没有笔名,不愿改名字,于是就加了个利字,结果就行了。发表《套中人》和《变色龙》,以及在诗词欣赏栏目发表诗,在美语世界发表翻译文章的那个人也都是我。
提起远方的河,我[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[首页]
[尾页]