花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
博文

《宋氏快译》英汉对照(15):谣言惑众,胜过真相
Gossipmorepowerfulthantruth,researcherssay
ByMichaelKahn
流言蜚语的力量胜过真相
迈克尔。卡恩文宋德利译
LONDON(Reuters)-Gossipismorepowerfulthantruth,astudyshowedonMonday,suggestingpeoplebelievewhattheyhearthroughthegrapevineeveniftheyhaveevidencetothecontrary.
伦敦(路透社)
流言蜚语的效力要比真相大得多,周一展示的一次...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《宋氏快译》英汉对照(14):都是伟哥惹的祸
TownchangesstreetnameoverViagrajibe
小镇因为伟哥嘲笑一事更改街名
(美国东部时间2007年10月24日星期三)
AMSTERDAM(Reuters)–
TheDutchtownofBredahasdecidedtorenameanewstreetthatwastohavebeencalledSt.FiacriuscourtafterpeoplestartedcallingitViagracourt.
直译:
阿姆斯特丹(路透社)—布利达市的荷兰小镇在人们开始把一条本来一直被称...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《宋氏快译》英汉对照(13):搬弄是非是办公室头号公害
Gossip,e-mailing"all"amongtopofficepeeves
MonOct29,07
搬弄是非、对电邮有来必回均为办公室顶级公害
NEWYORK(Reuters)-Workcolleagueswhospendtheirdaygossiping,organizingtheirhomelives,orwhopress"replyall"one-mailsareamongthebiggestnuisancesintheoffice,accordingtoasurveyreleasedonMonday.
纽约(路透社)
根据...[阅读全文]
阅读 ()评论 (13)
宋氏译语(8):清清淡淡也是真
不少人写文章都追求文辞华美,译文章也是如此。照理说,这本无可非议,但追求华辞丽藻,有时会进入误区。尤其是翻译别人的文章,进入这个误区后,在自我感觉良好的同时,不仅扭曲了原作,也误导了读者,实属危害非浅。之所以如此,就是因为译者一时糊涂忘记,或者根本不懂遣词造句“清清淡淡也是真”的道理。
译者应该清醒[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

宋氏译语(7):简、明、俏,才能译得妙
要想句子译得妙,一简二明三要俏。简、明、俏,这三点既可以指一个好句子同时具备的三个要素,也可以指造句的三个步骤。就后者而言,也就是说,翻译时先要从造简单句开始,这是基础,简单句造好了,才能谈得上复杂句。第二步,简单句造好,要看句意是否明确,是否能令人一看便知其意。这两步走好之后,最后再求俏[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
宋氏译语(6):模糊哲学,译者杀手锏
英文中的一些句子成份比较,甚至非常,乃至极其复杂。其中的一个特点就是修饰语多。而相比之下,中文句式结构要相对简单些。既然是把英文翻译成中文,那当然就应该符合中文的行文习惯。我的处理办法如下:
修饰词句:
处置原则:一个不少,勿缺勿滥。
具体做法:
1.形容词成串:模糊哲学,水乳交融。
2.定语[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

宋氏译语(4)翻译的宏观与微观
翻译有两大问题:宏观与微观。宏观指翻译的大原则;微观指翻译的小技巧。
大原则指通篇整体翻译所采取的文风笔法等。具体说,就是拿过一部书,或一篇文章,先要决定采取何种风格,比如说,阳刚型还是阴柔型、朴素型还是华丽型、直译型还是意译型等等。当然这要根据原著来定。
小技巧指具体词句该如何翻译,诸如:如[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

大海先生,
谢谢你对拙译的关注,还附上了相关资料。由于翻译时手头还没有任何资料,因此只是根据常理来揣测,似乎唱歌都会是高兴,否则有什么可唱的,但是我忘记了还有“悲歌”。读了你附的简短资料,看来这歌是欢不起来了,倒是颇有“悲歌”的味道。后来我陆续看到一些相关文章,大都把“TheGrassIsSinging”译成中性的“绿草在歌唱”,管它欢喜还是悲哀,[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
宋氏译语:
译者就是千面人
宋德利
日前大海先生给我回帖时,附上了2007年度诺贝尔文学奖得主,英国祖母级作家多丽丝。莱辛的一段精彩文字,本想一看了之。但读后心血来潮,想把它翻译过来,因为太短,不过瘾,遂译成了三种文体:正规体,俗语体,文言体。由于没有全文,难免以偏概全。有一点要说的就是,我之所以译成三种文体,并非在做文字游戏。我这[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)
宋氏译语:长句短译没商量
宋德利
我在这篇翻译心得中,想以“戈尔荣膺诺贝尔和平奖”一文为例,谈一谈自己对“长句短译”方法的使用。与此同时,还附带对一些语言点加以分析。
1.FormerVicePresidentAlGoreandtheU.N.'sIntergovernmentalPanelonClimateChangewonthe2007NobelPeacePrizeFridayfortheireffortstospreadawarenessofman-madeclimatechangeandlaythefoundationsforcounteractingit.
译文:美国前副总...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[首页]
[尾页]