《宋氏快译》(英汉对照)(10):阵亡儿葬礼被骚扰 伤心父获赔1,100万
(2007-11-05 20:46:57)
下一个
《宋氏快译》(英汉对照)(10):
阵亡儿葬礼被骚扰 伤心父获赔1,100万
Jury awards father $11M in funeral case
By ALEX DOMINGUEZ, Associated Press Writer
葬礼案陪审团判予父亲1,100万美元
美联社记者 亚历克斯。多明格斯 撰文 宋德利 译
BALTIMORE - A grieving father won a nearly $11 million verdict Wednesday against a fundamentalist Kansas church that pickets military funerals out of a belief that the war in Iraq is a punishment for the nation's tolerance of homosexuality.
巴尔第摩-
一位悲痛至极的父亲周三赢得一项近乎1,100万美元赔款的裁决,这项裁决针对的是堪萨斯一家正统派基督教会,出于伊拉克战争是对美国容忍同性恋的惩罚这样一种观念,他们的成员对军人葬礼进行举牌示威活动。
注释:
Fundamentalist,正统派基督教徒,原教旨主义者。Pickets,举牌抗议示威。
Albert Snyder of York, Pa., sued the Westboro Baptist Church for unspecified damages after members demonstrated at the March 2006 funeral of his son, Lance Cpl. Matthew Snyder, who was killed in Iraq.
宾夕法尼亚州约克郡的阿尔波特。斯奈德的儿子马修。斯奈德是美国海军陆战队代理下士,在伊拉克阵亡。2006年3月,家人为他举行葬礼,而西区浸礼会成员却大闹葬礼,举牌示威,之后,阿尔波特。斯奈德便控告浸礼会,要求一笔数额不明的赔偿。
注释:
这段实在太长,太复杂,非要打破原句,重新组合。而其中的Lance Cpl. 是Lance Corporal的缩写,这是个军衔,低于下士,Lance,代理,Corporal,下士,故此翻译成预备下士,是海军陆战队 、警察及其他军事组织中的军衔。
Westboro Baptist Church,其中Westboro,指的是West borough。West,根据词义可译成“西”,也可音译成“韦斯特伯罗”。Borough,美国的自治村镇。Baptist Church,浸礼会。
The jury first awarded $2.9 million in compensatory damages. It returned in the afternoon with its decision to award $6 million in punitive damages for invasion of privacy and $2 million for causing emotional distress.
陪审团起初裁决斯奈德获损失赔偿金290万美元。但是当天下午情况发生转机,决定获赔600万美元,以此作为对侵犯隐私权造成损失的惩罚,此外另加200万美元,作为对造成精神创伤的赔偿。
注释:
punitive damages,(要肇事者付出的)惩罚性补偿费。It returned in the afternoon with,本来是说因为(with)下面的事,情况发生转机,这里没有运用表示因果关系的句式,而是平铺直叙,先说发生“转机”,再说“转机”的内容,这样处理的原因就是为了避免长句,因为with后面的部分太长。
Snyder's attorney, Craig Trebilcock, had urged jurors to determine an amount "that says don't do this in Maryland again. Do not bring your circus of hate to Maryland again."
斯奈德的律师克雷格。特里比尔科克敦促陪审员对一笔巨额赔款做出决定,而这笔巨款似乎在对闹事者说“不要在马里兰州再做这种事。不要把你们那个仇恨闹剧的草台班子带到马里兰州。”
注释:
这段话的意思是说,让闹事者交纳巨额赔款,以造成他们倾家荡产,今后没有财力再做这种事。Circus,本是马戏团、杂技团之类的娱乐团体。我使用“草台班子”,稍带贬义,因为原文就含讽刺意味。这虽然是在翻译新闻稿,但一些文学色彩的语言处理方式也可借鉴。
Church members routinely picket funerals of military personnel killed in Iraq and Afghanistan, carrying signs such as "Thank God for dead soldiers" and "God hates fags."
教会成员按照常规都要对在伊拉克和阿富汗阵亡军人的葬礼抗议示威,举着诸如“感谢上帝向士兵赐死”和“上帝仇恨断背者”之类的牌子。
注释:
Fag,美国俚语,指搞男性同性恋者,不妨也用个时髦语“断背者”。
A number of states have passed laws regarding funeral protests, and Congress has passed a law prohibiting such protests at federal cemeteries. But the Maryland lawsuit is believed to be the first filed by the family of a fallen serviceman.
有一些州已经通过关于葬礼示威的法律,国会也通过一项在联邦公墓示威的禁令。不过,马里兰州诉讼案据信是首例由一位阵亡士兵的家庭提起的诉讼案。
注释:
is believed,愿意是“被相信”,不如用个现成的新闻套话“据信”。be the first filed,首次备案,首次提出申请。To be filed,归档,备案;提出申请,将某事备案。
The church and three of its leaders — the Rev. Fred Phelps and his two daughters, Shirley Phelps-Roper and Rebecca Phelps-Davis, 46 — were found liable for invasion of privacy and intent to inflict emotional distress.
教会及其领导人中的三位,弗雷德。费尔普斯牧师及其两个女儿,舍利。费尔普斯- 罗珀和丽贝卡。费尔普斯- 大卫,46岁- 调查发现他们对侵犯私人权利和故意造成精神创伤都应负责。
注释:
The church and three of its leaders,注意,我没有翻译成“教会及其三位领导人”,那是因为three of its leaders与three leaders 有很大区别。前者的言外之意是教会领导者不只三位,而这几个人只是其中三位;后者是“三位领导人,”言外之意,这个教会就只有这三位领导人。the Rev. Fred Phelps,其中的Rev.是Reverend牧师的缩写。这是对牧师或神父的尊称。were found liable,被发现有责任,应将被动句式改成主动句式,比如翻译成“经调查发现”,或“据调查发现”,或干脆就译成“调查发现”。
Even the size of the award for compensating damages "far exceeds the net worth of the defendants," according to financial statements filed with the court, U.S. District Judge Richard Bennett noted.
损失赔偿费的金额“远远超出被告(造成损失)的实际价值,”美国地方法官理查德。本奈特从法院提供的财务报告中注意到这一点。
注释:
the net worth of the defendants,其中的 net,本指“净”,如“净重”,其实就是“实际”的意思。而 worth of the defendants,并非指被告的价值,而是说被告造成损失的价值,翻译的时候不能漠视其中的话外音和潜台词。再有according to financial statements,本意是“根据财务报告”,但实际说话时用“根据”和“注意到”搭配,汉语中不协调。其实就是从财务报告中注意到。因此词典中的意思和实际翻译经常会出现这种不协调,那就要具体情况具体分析,只有如此,才能选择出符合汉语习惯的词语。
Snyder claimed the protests intruded upon what should have been a private ceremony and sullied his memory of the event.
斯奈德声称示威活动侵犯了本该是一种属于隐私的仪式,而且玷污了他对事件的记忆。
The church members testified they are following their religious beliefs by spreading the message that soldiers are dying because the nation is too tolerant of homosexuality.
教会成员则声明他们是遵循自己的宗教信仰在传播信息,即,士兵死亡是因为国家对同性恋者过于宽恕。
Their attorneys maintained in closing arguments Tuesday that the burial was a public event and that even abhorrent points of view are protected by the First Amendment, which guarantees freedom of speech and religion.
他们的律师在周二的闭门争论中一致坚持认为,一,下葬是一件公开的事情,二,即便是令人生厌的观点也应受到宪法第一修正案的保护,因为这是在保证言论和宗教自由。
注释:
First Amendment,若是首字母小写,那就是简单的“第一次修改”,这里是首字母大写,是指“宪法第一修正案”。另外注意maintained后面接两个由that引起的宾语从句,我用“一”和“二”表示,显得条例清晰。不然的话,也可以把两个宾语从句用“和”相连,不过显得不连贯,用“和”连接名词比较好,连接两个句子似乎不太好。
Earlier, church members staged a demonstration outside the federal courthouse. Church founder Fred Phelps held a sign reading "God is your enemy," while Shirley Phelps-Roper stood on an American flag and carried a sign that read "God hates fag enablers." Members of the group sang "God Hates America" to the tune of "God Bless America."
早些时候,教会成员曾经在联邦法院外面举行一场示威活动。教会创始人弗雷德。费尔普斯举着一个牌子,上面写着“上帝是你们的敌人”,而舍利。费尔普斯-罗珀则站在一面美国国旗上面,举着一个牌子,上面写着“上帝仇恨同性恋造就者。”这个团组的成员还用“上帝祝福美国”的调子高唱“上帝仇恨美国”。
注释:
fag enablers,其中的enable,使能够成为,enabler则是使成为什么什么的那个人。本句是指“使他们成为同性恋的那些人”,也就是“同性恋的造就者”,引申一下,也包括同性恋的支持者。
Snyder sobbed when he heard the verdict, while members of the church greeted the news with tightlipped smiles.
斯奈德听到裁决时啜泣不止,而教会成员则以微笑回应这档新闻。