花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋氏快译》(英汉对照)(9):囚犯出狱想买牢房

(2007-11-05 20:47:45) 下一个
《宋氏快译》(英汉对照)(9):囚犯出狱想买牢房



Former Australian prisoner to buy his cell

澳大利亚出狱囚犯想买牢房



MELBOURNE (Reuters) - A former Australian prisoner liked his jail cell so much he has decided to buy it.

墨尔本(路透社)
澳大利亚一位出狱的囚徒非常喜欢他住过的牢房,居然想把它买下来。


Graeme Alford, who spent several years in Melbourne's former Pentridge prison for embezzlement and armed robbery in the 1970s, will buy his old cell, number 43, as part of a commercial redevelopment of the jail, local media reported on Wednesday.

格雷米。阿尔福特因为在1970年代犯下的贪污和武装抢劫罪,在墨尔本的彭特里奇监狱度过七年的时间。他将买下曾经住过的那间陈旧的43号牢房,作为监狱商务再开发项目的一部分。当地媒体周三这样报道。

注释:

“Graeme Alford, who”,二者本来是非限定性定语从句与核心词的关系。因为核心词Graeme Alford后面的修饰语过多,不如把这种关系改成“主谓结构”,然后再慢条斯理地去说后面的事情,这样处理读起来显得自然通顺。


Pentridge, one of Australia's most notorious prisons and site of the country's last hanging, is being redeveloped into a wine block that will eventually house A$50 million (22 million pounds) worth of rare wines.

彭特里奇是澳大利亚最声名狼藉的监狱之一,也是这个国家硕果仅存的一个绞刑场。现在那里正在进行重新开发,将建成酒品一条街,最终会贮存价值在5,000万澳元(2,200万英镑)的珍稀酒品。

注释:

one of Australia's most notorious prisons and site of the country's last hanging,本来是主语“彭特里奇”监狱的同位语。现在把这二者关系改变成主谓关系“彭特里奇是”,而其中的and,本来和one of Australia's most notorious prisons是并列关系,一般翻译成“和”即可,这里却分开两句说成“也是”,读起来显得更通畅。此外,last hanging中的last本意是最后一个,只剩下的一个,用个文词就是“硕果仅存”。is being redeveloped into a wine block,本可翻译成“重新开发成一酒品一条街”,现在把“重新开发成”改成两部分,以递进的形式出现,读起来更自然。


Alford was a barrister whose love of gambling and drinking left him in debt to bookmakers and led him to steal from trust funds and use a sawn-off shotgun in a failed bank robbery.

阿尔福特曾经是一位高级律师,由于赌博成性,嗜酒如命,欠下赌注登记师一大笔债,从而导致他盗取信托基金,并使用枪管锯短的枪支抢劫银行未遂。

注释:

Barrister,在英国有资格出席高等法庭的律师,不是被告聘用的一般辩护律师。此外,这句话的核心词就是前面四个词Alford was a barrister,如果不像原句那样有一个定语从句,本来已经是一个句意完整的简单句,因而很容易翻译。但是现在有一个很长的定语从句,就像在一个简单句的尾巴上打了一个大结。汉语中不习惯这种造句法,因此可以把这个结解开,并把原来的定语从句关联词whose改称连词“由于”,使定语从句变成前面简单句的延伸,使整个句子读起来像一条小溪,不支不岔,一直向前方缓缓流去。


After leaving prison in 1980, Alford turned his life around, swearing off the drink, writing books and starting a career as a motivational speaker. He will sign the sale contract for his old prison cell on Wednesday night, said Australian Associated Press.

1980年出狱后,阿尔福特彻底改变了自己的生活,誓言戒酒,写书,开始一名动机演说家的生涯。周三晚上他将签署自己旧牢房的销售合同。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.