花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
博文

耄耋老妪勇夺文学诺奖(英汉对照)
记英国作家多丽丝•莱辛荣获2007年诺贝尔文学奖
宋德利译
前言
今天一早起来,打开互联网,发现一篇介绍2007年诺贝尔文学奖得主揭晓的文章,兴之所致,随手翻译过来,以英汉对照的方式发表于此,以飨读者。发表这篇译文的目的,似乎还有了却夙愿的色彩。记得起初我在美语论坛发表散文译品系列时,读者曾表示“[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

戈尔获诺贝尔和平奖
AlGore,UNbodywinNobelPeacePrizeByDOUGMELLGREN,AssociatedPressWriter2minutesago
阿尔。戈尔及联合国组织荣膺诺贝尔和平奖
美联社记者DOUGMELLGREN2分钟前发出的报道
OSLO,Norway-FormerVicePresidentAlGoreandtheU.N.'sIntergovernmentalPanelonClimateChangewonthe2007NobelPeacePrizeFridayfortheireffortstospreadawarenessofman-madeclimatechangeandlaythefoundationsforcounter...[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
白人娘们儿玛丽(诺奖得主莱辛精彩片断英汉对照)
白人娘们儿玛丽
(诺奖得主丽丝•莱辛精彩片断英汉对照)
原文:
LonelyanddesiccatedRhodesianwhitewoman,Mary,marriesawhitefarmerworkinginRhodesia,DickTurner,afteraperfunctorycourtship.Brutalisedandemotionallyemptyduetoanunhappyupbringing,Maryiswhollyunsuitedtomarriageandthehardshipsthatgowithworkingonasmallfarmintheveldt.Asherrelation...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《宋氏快译》(1)最牛婚礼花束案索赔400,000美元
说明
我每天早晨起床后先打开电脑看YAHOO的文字新闻,这已经是来美国后的职业习惯。日前在文学城美语世界发表了诺贝尔文学奖及和平奖得主的文章之后,我产生一个想法,那就是从时鲜短新闻中精选一些短文,翻译成汉语,以英汉对照的方式发表,然后就收集起来,以弥补自己英汉对照资料的空白。10月16日当天又翻[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
宋氏快译(2):测谎秘诀(英汉对照)
AreTheyLyingtoYou?
他们在向你说谎吗?
肯。奥斯本(KenOsborn)著
宋德利译
Howmanytimeshasyourbusinesssufferedbecauseyoutrustedthewrongperson?Ifyou'relikemostpeople,you'vebeenliedtothousandsoftimes.
你的事有多少次是坏在信错人?如果你和大多数人一样,那你就已经被骗千千万万次。
Deceptionhurtsinmanyways.There'stheemotionalstressfrombeingbet...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
宋氏快译(3):鬼屋婚礼(英汉对照)
宋德利译
PairgethitchedatOhiohauntedhouse
一对新人在俄亥俄鬼屋喜结良缘
BEREA,Ohio-MaybeMorticiaAddamswastheweddingplanner.Aswell-wishingzombiesandwitchesinformalgoreattirelookedon,acouplewedatthe7FloorsofHellhauntedhouseWednesdaynight.
伯利亚,俄亥俄州-
莫迪西亚。亚当斯也许是婚礼的策划者。祝福僵尸和女巫们身着血块几可乱真的鬼服前来助兴,在...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

宋氏快译:(4)双“杰”。双戒
宋德利译自07年10月26日yahoo怪闻(OddNews)
之一:肝火旺盛者戒
Manarrestedaftersavingpairfromfire
男子营救一对夫妇脱离火海后被捕
CONCORD,N.H.–
Amanwhohelpedanelderlycoupleescapetheirburninghomewasarrestedaftertherescuebecauseofascufflewithemergencyworkers.
一名帮助一对老夫妇从烈火熊熊的家中逃生的男子,在营救行动之后,因为与急救人员大打出...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《宋氏快译》英汉对照(5):聪明反被聪明误—双“杰”双戒(续)
之一:自私自利者戒
Formercourtclerkinfixovertickets
SatOct27,3:24PMET
前法院职员因罚单陷入窘境
(美国东部时间2007年10月27日星期六下午3:24)
MINNEAPOLIS–
Aformercourtclerkisinafix.She'schargedwithfixing73ofherownparkingticketstoavoidpaying$5,112infinesandlatefees.
明尼阿波利斯市—
一名前法院职员目...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
宋氏快译(英汉对照)(7):20颗人头,交通停顿
Trafficstopyieldsembalmedheads
TueOct30,8:25PMET
抹防腐剂的人头造成交通停顿
宋德利译自yahoo《奇闻轶事》(OddNews)
前言:
各位读者早安!谨以此文祝您万圣节愉快!。
ROYSECITY,Texas-AtrafficstopinTexasyieldedabouttwodozenembalmedheads.Butit'snoHalloweenjoke.InvestigatorssaidthehumanheadshadbeenusedformedicaltrainingintheFortWorth...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
宋氏快译(英汉对照):(8)快讯:加州大火起因男孩玩火柴
SANTACLARITA,Calif.-Officialsblamedawildfirethatconsumedmorethan38,000acresanddestroyed21homeslastweekonaboyplayingwithmatches,andsaidtheywouldaskaprosecutortoconsiderthecase.
加州-
官员抱怨说,上周焚毁38,000英亩山林,毁掉21个家庭的那场大会起因于一个玩火柴的男孩。
Theboy,whosenameandagewerenotreleased,admittedtosparkingthefir...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[首页]
[尾页]