花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
博文
(2007-06-29 08:39:08)

林贝卡您好,
感谢您的溢美之词。《夏》(海)是我当年公开发表的第二篇散文译作,当时的题目是《爱憎无常的大海》。这次我为了凑成春夏秋冬一组,取了现在这个题目。正如我在前面的跟贴中说的,是那年天津翻译协会举办的翻译比赛文章,文章发表在当地一份在杂志上。我想参加比赛,虽然交稿是第一个,但是等评委打开一看,我没有把规定的参赛标识剪下来[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2007-06-29 06:03:49)

(爱恨无常的大海)
(美)C。门南著宋德利译
前方是浩瀚的大海,宁静、亲切、诱人。我沿着海滨怡然信步。此时此刻,细波潺潺,愈涌愈响,海水正拍打沙滩,鼓浪欢迎。
听,碎浪正推推搡搡,此伏彼起,开怀大笑,追逐嬉戏;看,微波正浪花四起,泡沫飞溅,张张笑靥,隐现其间。
大海欢迎我,将我置身于她那无限温馨的怀抱之中,使我从令人生厌的[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2007-06-29 03:57:11)
变色龙
宋德利
冯子秋﹐假名假姓,真名真姓某某某。当年在大学里,他也曾是班上倍受青睐的风光小
伙,人见人爱的阳光男孩。颀长的身材,矫健的肌肉,灵敏的动作,活脱脱一名体操运
动员。天生一张娃娃脸。五官端正,皮肤白晰;高鼻粱,大眼睛;明眸皓齿,英气逼
人。未曾开口先带笑,两腮挖出一对深酒窝,嘴角冒出一只小虎牙。那才叫一个帅,简
阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
(2007-06-27 21:53:33)

Rebecca你好?
刚才没发好,一下把信发到别的栏目去了。奇怪的是居然很快就有好几位读者看。
白天上班时间看到你的回信,感到非常惊喜。只是工作紧张,没能回信。现在家中,可以心身放松地给多给你写上几句。首先我非常愿意把自己的翻译的东西奉献给美语世界,和大家交流自己的心得体会。经过比较,我发现美语世界的英语学习气氛最浓,最适于我发表自己[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2007-06-27 03:59:58)

版主您好,
感谢您对拙译的厚爱和推介。也感谢读者的喜欢。我是第一次有博克,还不大会发表文章。《春》是我1987年左右的译作。从翻译至今正好20个年头。在这段时间里,《春》曾受到很多人厚爱,先后在《天津日报》、《中国翻译》等报刊发表。今年又被朱明炬等选入《英汉名篇名译》一书在译林出版社出版,还被天津市师范大学远程教育选为翻译课教材。我也[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2007-06-26 20:40:36)

套中人
宋德利
上大学时,班上的特色人物可真不少。卫永成就是其中典型的一位。此人来自因样板戏
《沙家浜》而著名的江苏常熟。满口的吴侬细语。中等身材。一副肺结核体型,总是佝
偻着背,夸张一点说,真有几分清虾的风韵。瘦长的身躯抽抽巴巴,总是向前倾斜,走
起路来一步三晃。如果手拄拐杖,他看上去一定会颇有点老者风范。窄窄的双肩上[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《宋德利散文译著集》之一
春(复苏时节)(美)J。凯尔帕特里克著宋德利译年年岁岁春常在,岁岁年年春不同。四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李唱出了婉转的歌声。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地在门口戛然止步[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2007-06-24 20:48:31)
春(复苏时节)(美)J。凯尔帕特里克著宋德利译年年岁岁春常在,岁岁年年春不同。四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李唱出了婉转的歌声。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地在门口戛然止步,避开视线,偷偷向里窥探,尔[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2007-06-24 15:04:16)

宋德利
雨中吟
淅淅沥沥,
朦朦迷迷。
烟花雾树,
遮断溪边路。
小伞一把撑天地,
不忍看凉雨闭合欢。
也罢,也罢。
听雨,吟诗,
吟诗,听雨。
无奈,无奈,
理不顺的相思情,
走不完的望乡路。
雨太沉,
心太重。
雪中吟
天涯思苦,
独自寂寞人不知。
欲诉凄楚没凭借,
几番提笔恨无词。
孤灯残照,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[首页]