宋氏快译 (3):鬼屋婚礼(英汉对照)
(2007-11-05 20:55:55)
下一个
宋氏快译 (3):鬼屋婚礼(英汉对照)
宋德利 译
Pair get hitched at Ohio haunted house
一对新人在俄亥俄鬼屋喜结良缘
BEREA, Ohio - Maybe Morticia Addams was the wedding planner. As well-wishing zombies and witches in formal gore attire looked on, a couple wed at the 7 Floors of Hell haunted house Wednesday night.
伯利亚,俄亥俄州 -
莫迪西亚。亚当斯也许是婚礼的策划者。祝福僵尸和女巫们身着血块几可乱真的鬼服前来助兴,在他们的众目睽睽之下,一对新人周三晚上在希尔鬼屋第七层喜结连理。
注释:
in formal gore attire,这是个非同寻常的词组。理解起来,尤其是翻译起来,是非常麻烦的。attire,用作名字是“服装”;用作动词是“穿装打扮”。formal,“状似”。gore ,流出的血;成块的血。 因此,formal gore就是“形状像是血的血”。言外之意,就是这些衣服上有血,但不是真的,只是看上去很像的血,说得文一点,叫做“可以乱真的血”。这三个貌不惊人的小词的“含金量”如此之高。用含义如此丰富的四个词来做修饰语,翻译成中文,如果字对字地硬译,就是“身穿带有状似真血块的衣服的祝福僵尸和女巫”,这么复杂的一个词组,如果单说也就罢了,而偏偏只是全句的一部份,具体讲就是分句中主语的修饰语。这样一来,如果偏要采取字对字硬译的方法,而且偏要照原来语序翻译成一个整句,就会成为:
“在身穿带有状似真血块的衣服的(或身着带有血块几可乱真的衣服的)祝福僵尸和女巫的众目睽睽之下,一对新人周三晚上在希尔鬼屋第七层喜结连理。”
如此罗嗦的长句,如果让心脏病患者来读,那简直是在折磨他。有鉴于此,还是把原句按照中文习惯,分解成短句来译比较好。
Tina Milhoane, 22, and Robert Seifer III, 24, both work at the haunted house and exchanged vows at the entrance to the its outdoor cemetery.
二十二岁的蒂娜。米尔霍尼和二十四岁的罗伯特。塞弗三世都在这所鬼屋工作,他们在户外坟场的入口互换誓言。
The groom made his entrance on a hearse, emerging from a coffin borne by six pallbearers.
新郎乘坐灵车进入坟场,然后从六名舁棺师抬着的棺材中爬起来亮相。
注释:
Pallbearer,抬棺材的人。而我翻译的“舁棺师”,其实就是抬棺材的人。舁者,抬也。其实这个字说起来并非文言词,不仅如此,而且还属于方言呢。大多在中国的南方使用。读“鱼”,“共同抬”的意思。而“舁棺师”,何以为“师”?这也是我有意抬高这些人的身份,现如今不是各行各业都有职称吗?凡有职称者,大凡都会被尊称为什么什么师的。我看抬棺材这一行,还真应该采纳我创造的这个职称。干这一行的人,也应该感谢我对他们的尊敬。
我是故意翻译成“舁棺师”的,文绉绉,令人乍看上去不知所云。其实我这样翻译的初衷是避免和紧接着的“抬着棺材”重复。如果不怕词语重复,翻译的通俗一点,无非就是“六名抬棺人抬着的棺材”,也未尝不可。说句不好听的,我这是在卖弄文辞。就算这样吧,不过这是我遣词造句的一个特点和原则,那就是在同一篇文章,尤其是在同一句中,尽量避免重复用词。即便“舁棺师”这个词用得不当,但我觉得坚持这个原则还是可以的,尤其是在文字翻译中,似乎更应如此。
"It's weird watching your son get out of a coffin," said his father, Robert Seifer II. "Usually when you see someone in a coffin, they're going the other way — in, not out."
“看着你儿子从一口棺材里爬出来简直太不可思议了,”他父亲罗伯特。塞弗二世说。“通常当你看到某个人置身棺材之中,他们都是走另一条路 - 进去,而不是出来。”
The minister, clad as the Grim Reaper, read The Lord's Prayer from a scroll clutched in bony-gloved hand.
牧师打扮成面目狰狞的死亡天使(Grim Reaper),戴着白骨嶙峋的手套,手里紧紧地抓着一卷纸,口中念念有词地朗读着上面的主祷文。
注释:
这句看似简单,翻译起来也颇为棘手。原因就是断断续续,修饰语也不少。如果字对字地硬译,就会是:“穿衣服像死亡天使的牧师,读着从戴形状像白骨的手套的手中紧抓着的一卷纸上选出的主祷文。”
我依然是本着长句短译的原则,拆开来译。这样虽然字数增多了,但层次清楚。而且把原来的两个虚词in ,各翻译成动词“打扮”、和“戴着”,也显得生动。
"This is the sweetest wedding that I've ever been to," said co-worker Tim Perrien, his face caked in makeup. His date, Jessica Repas, was dripping with blood as the lead character in the horror move " Grim Reaper,."
“这是我参加过的最酷婚礼,”合作者蒂姆。珀赖因如是说,他那张脸上抹的油彩都结成了块。而他的约会对象杰茜卡。里帕斯作为这次名为“死亡天使”恐怖活动的主要角色,则是浑身在滴血。
注释:
his face caked in makeup,其中的caked是“结成块”的意思。比如:There is a pair of shoes caked with mud on the floor. 地板上有一双粘着泥块的鞋。Mud caked on his shoes. 泥块粘在他的鞋上。在这里显然是说他那张脸上抹的化妆品太浓太厚,都结成块了。
"It was morbid," gushed friend Katie O'Malley. "Beautiful."
“毛骨悚然,”朋友凯蒂。奥玛雷极其热情地说。“但是很美。”
( 译自2007年10月26日Yahoo新闻 )