花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋氏快译》英汉对照(5):聪明反被聪明误 — 双“杰”双戒(续)

(2007-11-05 20:52:20) 下一个

《宋氏快译》英汉对照(5):聪明反被聪明误 — 双“杰”双戒(续)


之一: 自私自利者戒

Former court clerk in fix over tickets
Sat Oct 27, 3:24 PM ET

前法院职员因罚单陷入窘境
(美国东部时间2007年10月27日星期六下午3:24)

MINNEAPOLIS –
A former court clerk is in a fix. She's charged with fixing 73 of her own parking tickets to avoid paying $5,112 in fines and late fees.

明尼阿波利斯市 —
一名前法院职员目前陷入窘境。她因以不正当手段处置自己73张停车罚单从而避免支付$5,112罚金和迟付费遭到指控。

注释:

后面一句太罗嗦,试改译如下:
她已遭到指控,罪名是以不正当手段处置自己73张停车罚单从而避免支付$5,112罚金和迟付费。

另外要注意fix一词,前后用了两次,两次各不同。第一个是名词,做“困境,窘境”解。To be in a fix, 指某人陷入困境。第二个是动词,口语中本来指“以不正当手段操纵选举或陪审团等”行为,此处活译成“以不正当手段处置”,说得通俗一点就是“搞小动作,做手脚”。

再有就是charge一词,意思很多,用起来也比较麻烦。别的不提,现就本文说明如下。既然本文涉及到的是司法问题,当然它的主要意思都是在围绕指控、处罚、承担责任等情况而言。先说本句中的用法。Charged with fixing, charge在这里做“承担责任或义务”解。因此全句的意思就是:她要对自己在罚单上搞做手脚的事情承担责任。


Dawn Nyberg, 32, of Blaine, was charged with theft by swindle of public funds, forgery, and misconduct by a public officer. The first two charges are felonies; the last is a misdemeanor.

布莱因地区这名32岁的多因。尼伯格已遭指控,罪名是通过骗取公款而盗窃、造假以及作为一名公务员而行为不当。前两项指控属于重罪,最后一项属于轻罪。


注释:

本段was charged with theft中的charge做“指控”解,to be charged with something, 因某事遭到指控,用被动式。


Hennepin County District Court Administrator Mark Thompson said he had not seen anything similar in his 13 years with the court.

亨尼宾郡地方法院院长马克。托马斯说他在法院供职13年来从未见过类似的事情。


Nyberg's tickets were issued near the Hennepin County Government Center, averaging one every 10 days over two years. "The presumption is she was parking the car around here and coming into work," Assistant Hennepin County Attorney Tom Fabel said.

尼伯格的罚单都是在亨尼宾郡政府中心附近开出的,在两年多的时间里,平均每10天开出一张。“据推测是她把车停在附近这里然后就去上班,”亨尼宾郡助理律师汤姆。菲伯尔说。


The complaint alleges Nyberg used her access to a county computer system to expunge her citations or enter incorrect information about her vehicle. Most times, Nyberg used her personal login, but sometimes she used other employees' names, the complaint said.

指控称尼伯格使用她自己的渠道(access)进入郡电脑系统,对给她发出的罚款通知造假,或者对自己的汽车输入错误的信息。大部分时间里,尼伯格使用的都是她自己的私人用户名(login),但是有时候她也使用其他雇员的名字,控词如是说。


Nyberg paid no fines on any citations except the final two tickets, which she paid when she resigned June 25, 10 days after the trouble came to light.

除了对最后两张罚单已经付款之外,尼伯格对其它罚单从来没有付过,而她对这最后两张罚单则是在东窗事发后10天,也就是6月25日才付的。

注释:

一定把which引出的定语从句移到后面分开说,虽然有点重复,但读起来比较通畅,更主要的是符合语法,而语法之所以这样规定,也是为了在造句简练的基础上,又读起来显得自然流畅。因此说,按照语法来处理,这句就应该这样翻译。问题在哪里呢,如果稍微大意,就会疏忽which前的逗号。可别瞧不起这个小东西,它的作用可大了。原因是凭借它来区分限制性定语从句和非限制性定语从句。从这点考虑,这小小的逗号可以说是限制性定语从句和非限制性定语从句的试金石和分水岭。

所谓限制性定语从句,就是在翻译时要把定语从句放到被修饰的核心名词前面。比如这句如果没有这个逗号,就要按照限制性定语从句处理,翻译成“除了最后两张在东窗事发后10天,也就是6月25日才付的罚单之外,尼伯格对其它罚单从来没有付过”。这样处理,读起来使读者感到负担比较重,不过还算可以承受,如果再长一些的定语从句也这样翻译,恐怕读者就会难以承受。

所谓非限制性定语从句,就是在翻译时要把定语从句放到被修饰的核心名词后面,这样就要另造一句,比如我对这句的处理方法就是如此。英语里之所以使用这种句型,依我看,主要是兼顾两者,其一是句型简练,免得重复核心词,其二是为英文读者在思考问题的那一刹那,也有个层次感,也就是暗示读者,定语从句先不必马上考虑,可置后思考。


非限制性定语修饰的对象分两种情况,其一,如果没有逗号相隔,两者紧紧相连,也就是说,定于从句修饰的正好是逗号前的一个词或词组,如本句就属于这种情况。即,修饰的是the final two tickets。其二,定于从句修饰的不是与之相连的一个名词或词组,而是逗号前的整个句子,这种情况就更一定要分开译。比如本句如果改成:Nyberg paid no fines on any citations except the final two tickets, which was well known in the town. 其中的 which修饰的是前面整个一个句子,也就是前面整个一件事。那就要翻译成:除了最后两张罚单之外,尼伯格对其它罚单从来没有付过, 这件事在镇上已经家喻户晓。


She did not immediately return a phone call seeking comment Friday.

她周五没有立即回电话想就此事做出评论。


之二:心胸狭窄者戒

Woman charged in 'Internet Revenge' case
Fri Oct 26, 4:16 PM ET

妇女在互联网复仇案中遭起诉


WATERFORD, Conn. –
A 34-year-old woman has been charged with using the Internet to try to get revenge on an old boyfriend by breaking up his marriage. Pilar Stofega has been charged with second-degree harassment and breach of peace and released on $2,500 bond.

哈特福德,康州–
一名34的女士因为使用互联网报复前男友企图使其婚姻破裂遭起诉。皮拉。斯托非加已经因为二级骚扰和破坏安宁罪遭指控,并交纳$2,500获保释。


Waterford police say she created phony profiles of the former boyfriend's current wife on some adult Web sites that included the wife's home and work phone numbers and high school yearbook picture.

哈特福德警方说,她给前男友现任妻子制造假形象,然后放到一个成人网站上,其中包括这位妻子的家庭和工作单位电话以及高中年刊中的照片。

注释:

Profiles,侧面剪影,形象。我选用形象一解。另外,要特别注意that引导的定语从句是修饰phony profiles的,二者远隔千山万水,颇具迷惑力。


Stofega said she did to it "to be vindictive, knowing that the profiles would create marital problems between" the victim and her husband, according to court documents.

根据法院文件称,斯多非加说,此举旨在报复,而她也知道这些假形象将会在受害人及其丈夫之间造成婚姻问题。

注释:

原文中引号内的话是她的原话,但是翻译成中文,由于语序的问题,无法对号入座地使用引号,故而删除。另外,主要悬垂部分according to court documents,翻译时应该移至句首,才合乎中文习惯。


The plot came to life when strange men started calling a Waterford woman's house over the summer, saying they had seen her profile on an adult Web site.

在整个一个夏季里,一些陌生男人开始给一位哈特福德市的女士打电话,称他们在一家成人网站看到过她的形象,至此,这一阴谋才得以曝光。

注释:

我把定语从句中表时间的关联词when放到后面,并翻译成“至此”,这样比较顺畅。否则把全句翻译成什么什么时候,就会显得头重脚轻,不信请看:“在整个一个夏季里,一些陌生男人开始给一位哈特福德市的女士打电话,称他们在一家成人网站看到过她的形象时,这一阴谋才得以曝光。“


The man Stofega had dated eight years ago used his own computer to investigate and discovered someone had created a profile for his wife on several Internet sites, according to court records.

根据法院记录,斯托非加八年前约会过的那个男士用他自己的电脑进行调查,从而发现有人在好几个互联网站给他妻子制造一个形象。

Police say the husband did more online investigating and was able to find out that the person behind the phony profiles of his wife was the woman he dated in 1999. He passed the information on to Waterford police, leading to Stofega's arrest last week.

警方说,这位丈夫做了更多的网路调查,使其能够发现他妻子这些假形象背后的那个人正是他1999年约会过的那个女人。他把这些情况向哈特福德警方做了汇报,致使斯托非加上周被捕。


Waterford police got a court order to seize Stofega's Internet records. They reviewed the account records before searching her house in late September.

哈特福德警方获得一道法院依法查封斯托非加记录的命令。他们在今年九月搜查其房屋之前复审过这份描述记录。

注释:
注意几个词或词组的意思。Seize,查封,不做“抓住”解。Review,不是复习,不是审阅,而是“复审”。Account records中的account ,不是账目,应做“描述”解。

Stofega was at the house when police served the warrant. Officers said she provided them with a sworn written statement in which she admitted to intentionally creating the profiles in the victim's likeness on the adult Web sites.

警方发出传票时,斯托非加正在家中。警官表示,她向他们提供了一份发誓后做的书面供述,承认故意在成人网站上制造类似受害人的形象。

注释:

我没有字对字地将in which引导的定语从句翻译成“在供述中”,而是翻译成有先后顺序,含层次感的句子。这样就可以避免“大肚子”句式造成的啰嗦。如果不信,请看硬译:“她向警方提供了一份承认故意在成人网站上制造类似受害人的形象的发誓后做的书面供述。”另外,sworn written statement,其中的sworn做“发过誓之后”解。如类似的词组:sworn evidence, 发誓后提出的证词。


Stofega is scheduled to appear in New London Superior Court on Monday. Court records did not list an attorney and her phone number was not listed.

根据计划,斯托非加将于星期一在新伦敦高级法院出庭。法院记录没有列明一位律师,她的电话号码也没有被列其中。

注释:

后面一句,简练些可译成:“法院记录既没有列明一位律师,也没有列明她的电话号码。”,再简练些,还以译成:“律师和她的电话号码都没有被列入法院记录。”

译者感言:

这两段之所以称为《宋氏快译》双“杰”双戒的续篇,那是因为前两段讲的是两位“须眉豪杰”,而这两段讲的则是两位“巾帼豪杰”。这两位女“杰”的事迹,一是贪便宜,二是图报复。这两点也是人们常犯的错误,因而也属于必“戒”之列。贪小便宜吃大亏的事十分常见,为了一点眼前的蝇头小利,不惜丢掉人格,结果小便宜没有贪到,反而身败名裂。这位法院职员即是一例。而图报复忘记国法的人也并非罕见。有的人为图报复不惜伤人害命,结果两败俱伤,甚至同归于尽。究其原因就是心胸过于狭窄。缺乏“宰相肚里能撑船”,“相逢一笑泯恩仇”的大度。究其原因,就是这两位“巾帼豪杰”都过高地估计自己的智商,过低地估计他人的智力,自以为得计,结果聪明反被聪明误。不过值得为着两位“巾帼豪杰”庆幸的是,她们的罪错才发展到轻罪就迅速曝光,这对她们来讲实在是不幸之中的万幸,否则一意孤行,不可自拔,真不知其劣迹的发展将伊于胡底!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.