花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋氏快译》英汉对照:(1)最牛婚礼花束案 索赔四十万

(2007-11-05 20:59:12) 下一个
《宋氏快译》(1)最牛婚礼花束案 索赔 400,000美元


说明

我每天早晨起床后先打开电脑看YAHOO的文字新闻,这已经是来美国后的职业习惯。日前在文学城美语世界发表了诺贝尔文学奖及和平奖得主的文章之后,我产生一个想法,那就是从时鲜短新闻中精选一些短文,翻译成汉语,以英汉对照的方式发表,然后就收集起来,以弥补自己英汉对照资料的空白。10月16日当天又翻译了一篇《最牛婚礼花束案》,这已经算是第三篇。既然是收集资料那就要分门别类,编号成集,这样做一是系统,二是以免散失。这篇文章译好后已经放了好几天,早已失去“时鲜”的特色,原因是自己一直在考虑如何发表。本想把现有的几个专题,如《聊斋四合一》、《宋氏译语》、《宋氏讲座》结束后再发表新的《宋氏系列》,以免几个系列同时出现,显得乱哄哄,读者也乱,自己也乱。但是这个系列的特色是“时鲜”,如果再放下去,不仅失去“时鲜”味道,而且简直要变味发霉了。思来想去,还是快发表了吧。其实,其它几个系列都有结束的时候,比如聊斋,我只是选译20段,现已接近一半,很快就完。《宋氏译语》,总有说完的时候,过不去十段,二十段,《宋氏讲座》也就是七八章,很快就会结束。而这个后起之秀,不妨就叫《宋氏快译》,却偏偏可以延伸到无限长,只要想译,每天都有。即便不是每天都有值得我翻译的,那起码不会断档。考虑到“时鲜”特色,我还是赶快放下顾虑,今天就把新近翻译的这段故事发表在此,以便“保鲜”。但愿我这些宋氏系列不会像满天乌云胡乱飞,搞得乌烟瘴气。



US bride sues over wilted bouquets: press Tue Oct 16, 2007,12:38 PM ET

美国新娘为枯萎花束提起诉讼
美国东部时间2007年10月16日星期二下午12:38报道


NEW YORK (AFP) - Newlyweds in New York have filed a 400,000 dollar lawsuit against the florist who supplied the flowers for their wedding, saying they were the wrong color and wilted, press reports said Tuesday.

纽约(美联社)- 新婚燕尔的纽约客起诉向他们婚礼提供鲜花的花商,要求赔偿400,000美元,理由是花色不对,并已枯萎,新闻记者周二报道说。



Among things that drew the ire of the bride, Elana Glatt, who also happens to be a lawyer, were the alleged inclusion of cheaper orchids than promised in the bridal bouquet, the New York Times reported.

在导致这位恰好是律师的新娘阿兰娜。格拉特大发雷霆之怒的因素中,有一项就是婚礼花束中包括的兰花据说比(花商)保证的要便宜,纽约时报报道说。


She also complained about five dollar street vendor-quality roses in arrangements for which the florist charged 55-65 dollars, and dusty vases with no water.

一译:硬译
她还抱怨花商花55-65美元买的、实际仅值5美元左右、只有街头小贩质量水平的玫瑰,和那只沾满灰尘,而且滴水未有的花瓶。

二译:直译
令她不满的还有两点,一是花商花55-56美元买的那些论货值不过5美元左右,论货色充其量不过是街头小贩水准的玫瑰,二是那只沾满灰尘,而且滴水未有的花瓶。

三译:意译(1)
令她不满的还有两点:一是玫瑰,二是花瓶。前者论货值不过5美元左右,论货色不过街头小贩水准;后者不仅沾满灰尘,而且滴水未有。

这样翻译,本来从句型结构到句意,似乎都已经比较完美,但是别忘记,还有一块“赘肉”:花商花5美元买的(in arrangements for which the florist charged 55-65 dollars)。真是麻烦,然而作为翻译,又不能删除。没办法,只好硬塞进这本来“完美无缺”的第三译,试译如下:

四译:意译(2)
令她不满的还有两点:一是玫瑰,二是花瓶。前者论货值不过5美元左右,花商破费55-56美元,论货色不过街头小贩水准;后者不仅沾满灰尘,而且滴水未有。

即便如此,这句话读起来似乎还是不太舒服,仔细琢磨,就是作为“前者”的玫瑰,它的修饰语比作为“后者”的花瓶要多。按照说话语气的习惯,似乎短的在前,长的在后,读起来才舒服,行文也似乎比较流畅,因为先说短的,把长的甩到后面去处理,似乎更便利。因此不妨再翻译一次。

五译:意译(3)
令她不满的还有两点:一是花瓶,二是玫瑰。前者不仅沾满灰尘,而且滴水未有;后者论货值不过5美元左右,花商破费55-56美元,论货色不过街头小贩水准。



But the most "egregious" of her numerous complaints was the fact that florist Stamos Arakas had substituted pastel pink and green hydrangeas for the rust and green flowers she had chosen for the centerpieces.

然而,在她所抱怨的诸多理由中最“恶劣”者,就是花商斯塔莫斯。阿拉卡斯用浅粉色和绿色的绣球花替代了她为花束中心所选择的赭色和绿色花。



"The use of predominantly pastel centerpieces had a significant impact on the look of the room and was entirely inconsistent with the vision the plaintiffs had bargained for," the Times quoted the lawsuit as saying.

“采用起主导作用的浅色中心花卉对房间形象产生了很大的(负面)影响,这完全和这位原告所期望的视觉效果背道而驰。”纽约时报引述诉讼案的如是说。


Glatt said the flowers were paid for in advance by her mother-in-law and cost more than 27,000 dollars.

格拉特说她婆婆已经为这些花预付27,000多美元。


In her suit, which outlines numerous "distressing and embarrassing" offenses, she accuses Arakas of "unjust enrichment."

她在起诉中描述了诸多令她郁闷尴尬的过错,并指责阿拉卡斯致富门路不正。


Arakas told the New York Times that Glatt had sent him several emails prior to filing the lawsuit, demanding a 4,000 dollar refund, but he ignored them because "they were so insulting."

阿拉卡斯告诉纽约时报,格拉特在提起诉讼之前曾经给他发过几次电邮,要求退款4,000美元,但是他对此置之不理,因为“这些指控太无礼取闹。”


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.