(EmilyDickinson,1830–1886)
1480.些许的白雪这里和那边
(美)狄金森
舒啸译
些许的白雪这里和那边
在她头发中间星星点点-
自当时她和我相遇游玩
十年已经添上了再十年-
时间日积月累依旧未可
把坚不可摧的玫瑰刈获
夏天也不可能把她消磨
白雪也不可能令她弯折-
(J1444/Fr1480)
译记:狄金森与一位年轻时的朋友久别后重逢。朋友的头[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1279.我们有认定应该去做的事情
(美)狄金森
舒啸译
我们有认定应该去做的事情
却把其它事情完成
而那些非我莫属的使命
迄今还没有启动-
我们刚刚会跑的时候就认定
应该去把地盘逐争
土地投机又经过了一轮
投机的转手接承-
我们希望一旦惩戒得以执行
就能够在天堂歇停
逻辑上无法自圆其说
然而却[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0786.秋天-俯瞰到我在编织
(美)狄金森
舒啸译
秋天-俯瞰到我在编织-
他说-我有-染料-
可以让火烈鸟黯然失色-
我说-让我瞧瞧-
我挑选了-胭脂红-因为
觉得它有你的模样-
还有小小的边沿-更深晦-
因为与我相像-
(J748/Fr786)
译记:这首活泼的“对话”小诗是对秋色的称赞。
秋天俨然是位玩伴,看到诗[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1308.要摧毁这样浩大的心灵
(美)狄金森
舒啸译
要摧毁这样浩大的心灵
打击必须浩大得同等-
和风任吹也吹不倒这雪松-
只能是不该有的飓风-
(J1312/Fr1308)
译记:这是狄金森纪念父亲爱德华·狄金森(1803-1874)的一首小诗。爱德华·狄金森是位律师出身的政治家,曾代表马萨诸塞州出任美国众议员。一八七[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0381.我不会踮着足尖跳舞
(美)狄金森
舒啸译
我不会踮着足尖跳舞-
没人给我传技授艺-
然而时时,在我脑海里,
一曲欢歌令我痴迷,
假若我真有芭蕾舞的本领-
我就会去到处出场
竖趾旋转让芭蕾舞团黯然失色-
或是令明星首席抓狂,
尽管我没有披着华美的纱袍-
头发里没有一束卷毛,
也没有朝向观众蹦蹦[
阅读全文]
今天是北美等地的Halloween,贴首直写死亡的名诗,也算“应景”吧。:-)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0591.我听到苍蝇嗡嗡—当我死去
(美)狄金森
舒啸译
我听到苍蝇嗡嗡-当我死去-
房间一片静止沉寂
仿佛在暴风骤雨的暂歇-
静止沉寂弥漫空气-
周围的眼睛-泪水已经干枯-
大家都屏住了呼吸
等待着最后的启幕-目睹
君王-在房间临莅-
[
阅读全文]
(两周前忙乱中为一位“寿星”译。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
1191.毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈
(美)狄金森
舒啸译
毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈
其实他们生活的每一天都是我们高贵的佳节
如同意识或是永生,超越了日期年月-
(J1156/Fr1191)
译记:狄金森送给挚友苏珊的40岁生日礼物。苏珊比艾米莉小9天。
[
阅读全文]
出城日久。欣闻今年的诺贝尔文学奖颁给了美国诗人露易丝·格吕克(LouiseGlück)。匆匆“绕路”进城来表示一下祝贺。
很巧,我在两个星期前给雪中梅朋友留言时(https://blog.wenxuecity.com/myblog/68058/202009/30014.html)还提到了这位诗人。现在把留言里提到的那首诗贴出来。
几年前,是女儿把这位诗人的作品介绍给我。曾有评家称她为“今天的狄金森传人[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0351.她看到一只鸟-她轻轻暗笑
(美)狄金森
舒啸译
她看到一只鸟-她轻轻暗笑-
她身子下弓-然后她爬动-
她脚爪藏而不露地急奔快跑-
她的眼睛睁大成了球形-
她下巴发抖-抽搐-馋涎欲滴-
她的牙齿再也忍耐不住-
她跳起,可是知更鸟早了一步-
哦,猫咪,终究立身沙土,
多么鲜嫩水灵而成熟的期许-
你几乎给舌[
阅读全文]
(月前在一个“老文青”微信群里胡乱交的作业。今天看见收在群帖子上。趁着还记得,贴在这儿。哈哈。)“如丝如缕,无影无踪”舒啸如丝如缕,无影无踪日月难以衬托依稀莽野上晴雨沐风恍惚清溪间仰卧未知你来自上下何方在我每一寸拂过我极尽温柔地探出手却依旧无法触摸没有可以测量的距离这是维度的隔阂绝望地想要拉伸时间得到的却是静默那一切的力[
阅读全文]