个人资料
  • 博客访问:
正文

露易丝·格吕克(Louise Glück)获2020诺贝尔文学奖

(2020-10-09 05:10:44) 下一个

出城日久。欣闻今年的诺贝尔文学奖颁给了美国诗人露易丝·格吕克(Louise Glück)。匆匆“绕路”进城来表示一下祝贺。

 

很巧,我在两个星期前给雪中梅朋友留言时(https://blog.wenxuecity.com/myblog/68058/202009/30014.html)还提到了这位诗人。现在把留言里提到的那首诗贴出来。

 

几年前,是女儿把这位诗人的作品介绍给我。曾有评家称她为“今天的狄金森传人”。
 

(Louise Glück,1943 – )

消退的风

(美)露易丝·格吕克

舒啸 译

 

当我造你时,我爱你。

现在我可怜你。

 

我给了你所有你需要的东西:

大地的床,蓝色空气的毯子 –

 

当我离你越来越远

我看得更加清晰。

到如今你的灵魂本该顶天立地

而不是这个样子

微小唧呱的东西 –

 

我给了你一切礼物

春天早晨的蓝色,

你不知道该怎么使用的时间

你想要更多,而那一件礼物

是保留给另一个创作。

 

不管你希望什么

你不会在花园里找到自己,

你不在生长的植物中。

你的生活不像他们的周而复始:

 

你的生命就是那只鸟的飞翔

开始与结束,在静止中 –

开始与结束,相互呼应的模样

这弧线从白桦

到苹果树上。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:格吕克以上帝的角度,满怀失望地俯瞰着人类。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Glück 原诗:

Retreating Wind

When I made you, I loved you.

Now I pity you.

 

I gave you all you needed:

bed of earth, blanket of blue air–

 

As I get further away from you

I see you more clearly.

Your souls should have been immense by now,

not what they are,

small talking things–

 

I gave you every gift,

blue of the spring morning,

time you didn’t know how to use–

you wanted more, the one gift

reserved for another creation.

 

Whatever you hoped,

you will not find yourselves in the garden,

among the growing plants.

Your lives are not circular like theirs:

 

your lives are the bird’s flight

which begins and ends in stillness–

which begins and ends, in form echoing

this arc from the white birch

to the apple tree.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (18)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : :-) 周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 原来如此 :)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 多谢小C讨论。说来有趣,我最初正是译为了“怜悯”:上帝么,自然而然地是要“怜悯”。然而再读时,越来越觉得全诗中“我老人家”尽是失望,一点“悯”都没有。就改成了”可怜“。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 交流一点理解。蓬莱阁客气了。
cxyz 回复 悄悄话 用 “ 可怜” 是不是太倾向于现带代快餐式的语义,觉得有点语气过重,可不可以只用一个“怜” 字,或者“怜悯”
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒兄指点,非常受教。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿光临、鼓励。前几天还在开玩笑,觉得女儿“在错误的道路上,又走了一段弯路”。:-)
菲儿天地 回复 悄悄话 竟然漏了舒兄这篇应景大作,看了大家的留言和舒兄的解惑,特别的有收获,多谢分享,你家女儿真棒!:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。那天忙乱中读到格吕克获奖的消息,临时进城。匆忙之中,“译记”粗疏了。歉!

1. 见前面会暖冬的回复。
2. 我的理解是“the one gift”后面的“周而复始”的再生复活,而“another creation”正是你所说的植物。
3. 我觉得可以那样理解。如果认为就是一株普通的人间苹果树,也可以。
4. 上帝是化身为一阵消退的风(或乘着消退的风)离去:“As I get further away from you”。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 感谢觉晓光临。我是染上了喜爱诗歌的“痼疾“,虽手懒笔拙,也不免时常记下几句。得遇几位朋友同好,殊为欣幸。

格吕克中学时得过精神性厌食症。纽约给我的印象是几乎人人都有心理医生 -- 这当然是夸张了。

也谢谢觉晓提到格吕克的背景。我本来应该写几句介绍一下这位诗人的。只是那天为了她“绕路”进城,过于仓促匆忙。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 暖冬好!抱歉了,刚刚回城。我的理解是两个“蓝色”都是指天空。第一个“blanket of blue air”是把天空喻为蓝色的空气毯子。第二个“blue of the spring morning”是指春天早晨的天空。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 问好小冒景爷。出城日久,迟复为歉。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 谢谢雪中梅光临鼓励。迟复为歉。同祝。
蓬莱阁 回复 悄悄话 谢谢舒兄的介绍。读过之后,疑惑良多。
1、与暖冬一样,不解“blue”的两次使用。
2、“the one gift”指的是“长生不死”吗?”another creation”又指向何物呢?植物?
3、既然是上帝看人类的视角,那么最后一句的苹果树与伊甸园中的苹果树有关联吗?
4、这首诗的题目与内容有何相关之处?
抱歉,我的问题好像太多了,希望舒兄能指点一二。
觉晓 回复 悄悄话 谢谢舒啸介绍诺奖得主。
(昨天散步时想到维基里介绍她,成长在纽约长岛犹太家庭,父亲做生意。忽然想到Sophie’s Choice 里写到的犹太姑娘,也是长岛犹太商人家庭。书里提及长岛犹太人家庭富裕,家里挂德加。上流的犹太年轻人每周见精神分析师。露易丝也有。她的创作和她的成长背景应该有些关联吧。)
感谢舒啸一直在分享诗。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 恭喜她获诺贝尔奖,很不容易,诗人得奖,一定有她独特之处。这首如果不是你的注解我也读不懂。提一个问题,为什么这里用蓝色形容空气,又形容春天? 有什么特定含义吗? 谢谢舒兄介绍,看来诗歌的力量不小呢,周末快乐!
一步一景 回复 悄悄话 幸亏有这句"以上帝的角度,满怀失望地俯瞰着人类",否则我还纳闷谁写给谁的。 问好舒兄。
雪中梅 回复 悄悄话 谢谢介绍,真不知道这个女诗人。翻译的真好,欣赏了,平安是福。
登录后才可评论.