![](https://lh4.googleusercontent.com/-6YONWMYAgkg9-YtmZuWtoZ_s_mVqI0LMj2C0_q6WBgY7DmXMHYGI5wozzk7FumKFDO-xRRl25YvOjM4aYc1q1KJZvZuZWrIE14Z0qNe-peH-S9InPEB6tQNpifdxctCXI59ozYN)
(这是一首读狄金森绕不过去的著名诗作。或许春暖花开时读来,诗中的绝望情绪会有所冲淡。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0320.有一束那样的斜光
(美)狄金森
舒啸译
有一束那样的斜光,
冬日的下午-
令人压抑,犹如主教堂
曲调的沉重肃穆-
它给予我们,天堂的伤痛-
找不到伤疤痕迹,
但是内在的不同-
才是意义-体现之地-
谁也不能[
阅读全文]
![](https://lh5.googleusercontent.com/otW63ou5pnTllxeFWAJ8nZUCURwbzfmBWHQkfri26muy-W0bvJLCzvpCEYy9ZQtTX3wxWhbi9vtfdkgZflt8nniZtBROYH4e8uq2WJLuVnISpHh8f-gyyfszXLJKCA2dq2lI6ZPr)
杀尸比牙
舒啸
四月23日是世界读书日。想到一件曾在留言区提及的陈年旧事。
1.
说来惭愧,俺小时候是让老师头痛的“大文淘”。接老师下茬、与老师辩(tai)论(gang)、明里或暗里无视老师要求,诸如此类事情常犯。(这里说“惭愧”,倒是真心实意。因为我的中学老师们人都很好。还因为若干年后,当我自己客串站在讲台上时,曾暗自庆幸:幸好[
阅读全文]
![](https://lh3.googleusercontent.com/DTuYqheZ1G0AR-4HQok7hJyHPruW4hnsARhL7zCVEDYq37OR70d2mRLSSKQJPmCCsUH4I4Qc2-icBsCznDgHKmvJnzICoXLHPBa-F9BcVoDNqHSxeneYA9OzbERADvgo5-w-KoOS)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0164.我无法告诉你-然而你感觉到它
(美)狄金森
舒啸译
我无法告诉你-然而你感觉到它-
你也无法让我得知-
圣徒们,带着喜气的写字板和铅笔
解开我们四月天的谜语!
消逝了的绿茵上消逝了的嬉戏
也比不上它的甜蜜!
骑士们的马蹄绕过梦寐的边际
也比不上它的迅疾!
让我们谦卑地在它中间来去
面孔由面[
阅读全文]
![](https://lh6.googleusercontent.com/4zltfK0L3-wpq7Qju4klC_rntjnozvO9CYPmMDxQLV8yWLizwp3feBnBbWx0aoyODuOimbK0J4ARqbi7Ior1lpv4gA5R-HD4iLP8aAJbrHwoGfR1l6PGCpY2xjJum8_wRvycB0w-)
今天(4月9日)是法国伟大诗人夏尔·波德莱尔(CharlesBaudelaire,1821–1867)诞辰200周年纪念日。
(自左上顺时针:波德莱尔,位于巴黎6区的出生地点,位于巴黎16区的最后住址,巴黎蒙帕纳斯墓园内的波德莱尔墓,墓园内的波德莱尔纪念碑)
已经!
(法)波德莱尔
舒啸译
太阳已经有上百次从这一望无际的大海上喷薄而出,有时绚烂,有时暗淡。它也有[
阅读全文]
![](https://lh3.googleusercontent.com/ULEhzIE4c7XQ26LIGMDY6wyiNVmeUnCC7mg6SGwnlQ0rYpvm4CO_FWKy18_-crf4-dzuLxZcuCpBvdQYYgRP3A5M1H3tDKIJxCskGwpMfBOCghd7yMGvqC8o7YgcRUV50ep45sXM)
(今年4月9日是法国伟大诗人夏尔·波德莱尔诞辰200周年纪念日。)
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
人众
(法)波德莱尔
舒啸译
不是每个人都能够在人海里任意遨游:欣赏人众是一门艺术;只有这样一种人可以借助于人类来焕发活力:他们还在摇篮时,哪位仙女就给他们灌输了对改头换面的钟爱、对安居的厌恶、和对旅行的热情。
对于活跃多产的诗人,众人[
阅读全文]
![](https://lh6.googleusercontent.com/M_rHYJr3Dw556o_mUc5yMwHv3xEKv7Gx0YmIE6kljfMegp6c2A8n2QIDNnMoyv1CnptrOV194VfNkh9qx7aF8XnjhmI7OtVONKEKWN6xOUAy_yoGn85IZBc9A_gaWsWsuLkmSGwI)
(今年4月9日是法国伟大诗人夏尔·波德莱尔诞辰200周年纪念日。)
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
凌晨一点钟
(法)波德莱尔
舒啸译
终于!只剩下我自己!四周沉寂,只听得到几辆疲惫晚归的出租马车车轮滚动。接下来的几个小时,我们即便不能休息,至少可以拥有安静。终于!人世众生的专横凶相消失了,我所痛苦的只有我的孤独。
终于!我得以在黑[
阅读全文]
![](https://lh6.googleusercontent.com/tvUWfKx1zSW3ASoZu6LTKWUXZoBnWvvLXCl2tHxNfK0e7HOm0dWJjsJnHWmijxbUlu5E8Cy3Vjbcz_9gBvzdptnwZaDOeXoReukj3cp7MKgLT3bhWLek1ryfDYgEO75IhrakQeen)
(今年4月9日是法国伟大诗人夏尔·波德莱尔诞辰200周年纪念日。)
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
窗户
(法)波德莱尔
舒啸译
从外面透过敞开的窗户观察,永远不如观察一扇关闭的窗户看到的东西多。没有什么比一扇烛光映亮的窗户更加深邃,更加神秘,更加蕴含丰富,更加黑暗,更加令人眼花缭乱。光天化日下所看到的总是不如玻璃窗后面所发生的有趣[
阅读全文]
![](https://lh3.googleusercontent.com/7JasR5Nc6R0V5BQwh_4JmhLzYY8R26QE87NF3D9yh0_-HAyDXimqcfeAPxKl9i9uSGrBbGNdkrtywwOYCtd7gMV42eWIGw12E0DQbcF4j2HxP3-idNpXzqP8xUrPfhze0wx3VUvR)
(前面帖子里回覆如斯时提及狄金森与塞缪尔·鲍尔斯三世的来往。贴一首狄金森写给他的诗作。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0184.它假如没有铅笔
(美)狄金森
舒啸译
它假如没有铅笔,
可会拿我的试试-
已是-又秃-又钝-又甜蜜,
为你写了多多许。
它假如没有言辞-
可会画那枝雏菊,
大小尺寸就类似-
当我被它采撷时?
(J921/Fr184)
[
阅读全文]
![](https://lh6.googleusercontent.com/ikYjzo6KIgoBvdfIIZogC5fGrFvPFWK2qALGNJkB_Xtkji_uTc98YvKwmQZFPpp1LX0aIpWCMNDTmURlG5rHmy-nT2RbJPTd41N7NblaARZxiCslNHbgLiYKS0qDqeOMDYoFa2BR)
(是否贴这首名诗,犹豫再三。念及有人说起读此诗来疗伤,或许它可以提供一个排遣的渠道吧。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0340.在脑子中,我觉到了一场葬礼
(美)狄金森
舒啸译
在脑子中,我觉到了一场葬礼,
而吊唁的人们来来去去
不断践踏-践踏-直到似乎
感觉正在挣脱出离-
而当他们全部落座,
仪式,仿佛一面鼓-
不断敲击-敲击-直到[
阅读全文]
![](https://lh4.googleusercontent.com/_2daDeryMxsBnPl-DIO0pG1kJp_yvt8uKiSdwWAQLRC0RZdSySGmfL8SCKKi8Aawhi0vTHTCsmt5NMoVowJQqd-ukq7kRTTETRiqW9ljjPIRXC9iJxgiXkEgduoUhJeRQ8WLNJtg)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0983.蜜蜂!我正期待着你
(美)狄金森
舒啸译
蜜蜂!我正期待着你!
有一个家伙你也知晓
昨天我还在跟他聊起
你该来的时间已到-
上星期青蛙就到了家-
安顿好,正工作操劳-
那些鸟,大多已飞回-
三叶草温暖繁茂-
最晚十七号你会收到
此封函牍;盼即赐复
觅逢我处,当然更好-
近祺,飞蝇手肃。
[
阅读全文]