(CharlesBaudelaire,1821–1867)
计划
(法)波德莱尔
舒啸译
他漫步在一座空寂的大公园,自言自语:“要是她身着宫廷服饰该有多么美丽!绚烂纷繁、精致奢华。穿过美好夜晚的氤氲气氛,在宽阔的草坪和池塘前面,从宫殿大理石的台阶上款款而降。她天生就有公主的气度。”
后来他经过一条街道,在一家版画商店前驻足,看到硬纸箱里的一幅热带风景版[
阅读全文]
(今天是“中国情人节”,贴一首狄金森的情诗。祝大家七夕愉快!)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0274.又一次-门口响起他的声音
(美)狄金森
舒啸译
又一次-门口响起他的声音-
我感觉到了旧日几回-
我听到他在向仆人问询
是否有我-这样一位-
我边走-边拿起花儿一朵-
我的面孔需要修整-
他从未见过我-在这个生活-
我或许会惊住[
阅读全文]
(纪念7月30日在法国A6高速公路上骤然离世的一对夫妻和他们的爱犬)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0902.那房屋准是坐落得咫尺为邻
(美)狄金森
舒啸译
那房屋准是与每颗人心
坐落得咫尺为邻
它依照无可争议的租约
容纳一位白色居民-
两者之间的属地窄若缝隙-
发生的时机难以规避-
每个意识都不得不迁移
失去它曾经的邻居-
(J911/Fr902[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0484.从空白到空白
(美)狄金森
舒啸译
从空白到空白-
没有线绳的路径
我推动机械的脚步-
或停-或毁灭-或前行-
一般地无足轻重-
如果我抵达尽头
它的穷尽远逾
无休无止的磨砺-
我眼睛紧闭-摸索依旧
盲目-而更明晰-
(J761/Fr484)
译记:理解这首诗的关键是在第二行:“没有线绳的路径”。这引[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1633.那只小小的蜂巢里
(美)狄金森
舒啸译
那只小小的蜂巢里
有着蜂蜜这般少许
既把现实化成梦想
又把梦想化为现实-
(J1607/Fr1633)
译记:在狄金森看来,小小蜂巢里的一点点蜂蜜既使得现实(蜂蜜的存在)化成了梦想(甘美),又是把梦想(对甘美的渴望)化为了现实(蜂蜜)。
此诗见于狄金森1884年写给好友伊[
阅读全文]
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
人人都有自己的奇美拉
(法)波德莱尔
舒啸译
在灰蒙蒙的阔大天空下面,尘沙遍布旷原,没有路,没有草,没有一根刺蓟,没有一株荨麻。这里,我遇到了许多人,驼背弯腰着前行。
他们人人都背负着一个硕大的奇美拉,重若一袋面粉或煤炭,或者像罗马步兵的装备。
而这头骇人的怪兽并不是僵死的重物;恰恰相反,它用富有弹[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1671.把一切从我这里拿去,只留给我狂喜
(美)狄金森
舒啸译
把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,
于是比起所有同类,我就会更加丰裕-
在我门口的那些人拥有更多,却一贫如洗
而我这么富贵地栖居,可否适宜?
(J1640/Fr1671)
-----------------------------------------
(另一版本)
把一切从我这里拿去,只留给我狂喜[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0586.有的人道晚安-是在夜晚
(美)狄金森
舒啸译
有的人道晚安-是在夜晚-
我道晚安是在白天-
离去的人向我说-再见-
我依旧回应,晚安-
因为离别,那就是黑夜,
而赐顾,恰似拂晓-
它本身,是高天的紫色
唤作清早。
(J1739/Fr586)
译记:狄金森在这首诗里与朋友依依惜别。
在第一节中,朋友向诗人道别[
阅读全文]
EmilyDickinson(1830–1886)和她的桌椅(现存哈佛)
狄金森117首
二零一九年夏天,我再度拜访狄金森故居时,世界还是另一副模样。(当然,世界是日日常新的。只是能够触及世界大部分地方,影响几乎每个人的单个事件,并不常见。)
当时,想到自己尝试过的中译,一时兴起,就贴了一些出来。没有想到的是,竟一直贴到了今天。这既是由于“宅家”期[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1124.别把能拥有的按那么迢迢计算
(美)狄金森
舒啸译
别把能拥有的按那么迢迢计算
尽管落日隔在了中间
也不要把身旁的算成近在咫尺
那比太阳还更加遥远。
(J1074/Fr1124)
译记:这首诗见于狄金森1866年5月写给朋友伊丽莎白·查平·霍兰德(ElizabethChapinHolland,1823-1896)的一封信中。
前两行即是狄金森版的&ldqu[
阅读全文]