上元夜 - (隋唐)崔液
玉漏银壶且莫催,铁关金锁彻明开。
谁家见月能闲坐?何处闻灯不看来?
Lanterns Festival by Cui Ye (Sui / Tang Dynasty)
Do not hasten, the jade and silver water clocks,
Until dawn unbarred, the iron gates and gold locks.
Who could sit unstirred beneath the full moon’s gaze?
Where could one resist the call of the lanterns’ maze?
V2.
Do not hasten, the jade and silver water clocks,
Until dawn unbarred, the iron gates and gold locks.
Who could sit unstirred beneath the full moon’s stares?
Who could resist the summon of the lanterns’ fairs?
Tr. Ziyuzile
27/02/2025
何處 – 譯者可以轉換為 who could or would or can。Call or summon 都是很不錯的選詞, 雖然 allure 也不錯,但沒了 聞 的含義了,所以放棄。雖然 stares / fairs / gaze / maze 都屬於“加戲”,但似乎覺得不那麼彆扭,還算能說得通,當然嘍,能不加並自然押韻,那就是上上品了。