自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

洛神賦 – 曹植 (節譯三)

(2024-07-18 14:42:14) 下一个

洛神賦 – 曹植 (節譯三)

 

冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔,鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。于是越北沚。过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮。哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阳,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。于是背下陵高,足往神留,遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵督。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

 

Feng Yi, the god of Yellow River, struck his drum,

Nuwa, the mother goddess, sang her song crystal clear.

The flying fish leapt forth to hail Faery’s chariot to come,

The jade chimes rang cheerily while departing here.

 

Six dragons aligned abreast with zeal,

Pulling the adorned cloud-chariots on high.

Whales and salamanders leapt, like many a wheel,

While waterfowl flew along as escorts in the sky.

 

Crossing the northern islets far and nigh,

And passing the southern hills,

Faery glanced over her shoulder and winked her eye,

Her sparkling gaze roused my blissful thrills.

 

She slowly oped her rosy lips,

Began to recount a demarcation-line.

Detesting the ruthless rips

Betwixt mortals and divine.

 

While lamenting her lost blooming age

She kept raising her silk sleeves to wipe her tears,

Down her dress, her tears flew with rage,

Abhorring the division for infinite years.

Once we parted, so insufferable she would be

For any re-tryst would seem ever a ban.

She bestowed her deep affection on me,

Presenting the most precious pearl of Jiangnan,

 

“Though I reside in celestial seclusion,

My heart remains with thee, dear prince.” she cried.

Suddenly, she vanished, as if an illusion,  

Leaving me standing bewildered and stupefied.

 

So, I scaled a peak upon a peak,

In futile, searching high and low.

My mind lingering on her, O, gazing to seek,

Gazing longingly in woe.

 

In hope that her spirit would appear again,

I took my swift skiff and sailed upstream.

Sailing on the Long River, my mind insane,

Forgetting to return, lost in lovesick dream.

 

My yearning endlessly gnawed my heart,

Awake all night, frost-covered, till the first ray.

I bade my wagoner get ready to depart,

Intending to return eastward sans delay.

 

Albeit grasping the reins in hand,

Urging the horses on,

I lingered in melancholy, strand by strand,

Unable to gather myself from what was gone.

 

Tr. Ziyuzile

18/07/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.