自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯) 闲居自述 – 陸游

(2024-05-30 06:23:40) 下一个

闲居自述 – 陸游

 

自许山翁懒是真,纷纷外物岂关身。

花如解笑还多事,石不能言最可人。

净扫明窗凭素几,闲穿密竹岸乌巾。

残年自有青天管,便是无锥也未贫。

 

Self-Narrative of a Hermit by Lu You

 

I’m an old man in the mountain, self-exiled,

Staying away from any mind-boggling affair.

By heaven, I’d feel uneasy if flowers smiled,

Silent stones instead offer me endearing care.

I’d muse at my table, or clean the windows bright,

Or stroll in bamboo groves; a black turban I’d wear.

My twilight years are destined by heavenly might,

Even penniless, I’m content sans any scare.

 

 

Tr. Ziyuzile

31/05/2024

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.