傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
鄧約翰(1572-1631),英國聖歌和玄學派詩人歌請君追捕一流星太常引三首傅正明譯請君追捕一流星,叫那愛情根,1化作一幼嬰,告訴我,前年足音。誰能劈裂,外魔腳趾,聽曲對魚精,2避蜚語,清風伴行。欲看奇景若丹青,品味獨家新,請策馬飛騰,萬千日,天天出行。歸來告訴,盛觀幻象,再發誓言情,聖潔女,只居外星。若君有幸得娉婷,此旅不虛行,唯恐瞬間情。我簡出,只看緊鄰[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞《致女王》(TotheQueen) 傅正明譯: 走老路,報舊時,Asthedialhandtellso'er 晝行夜出不停步,Thesamehoursithadbefore, 終於此,又開始,Stillbeginningintheending, 旋轉不已向原處,Circularaccountstilllending, 滿朝恭祝女王壽,So,mostmightyQueenwepray, 宛若日晷日復日,Likethedialdaybyday 引領四時常更替,Youmayleadtheseasonson, 陳年告退出新意。Makingnewwhenoldare...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-07-14 09:33:00)
龐德倣《魯拜集》三韻傅正明譯阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
華府新聞日報【古詩詞苑】第47號6月15,2023七絕·聖德頌(藏頭格)作者:傅正明金丹精煉賢人石,聲韻低吟韶美琴。玉氣和融垂瑜珥,振風浩蕩入儒林。註:“金聲玉振”藏頭四字語本《孟子·萬章下》:“孔子之謂集大成:集大成者,金聲而玉振之也。金聲也者,始條理也;玉振之者,終條理也。”孟子盛讚孔子聖德兼備,正如奏樂,以鐘發聲,以磬收[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩第53首傅正明譯問君成象賦形,原本何種質地?萬千倩影,何以為君服侍?萬眾之一,各得一個影子,君亦是一,何以百態豐姿?阿都尼金童肖像,脫胎君本真,寫照之際難免依樣模仿筆,海倫雙頰美,盡染情采芳醇,一襲希臘古裝,點染出新意。人道是,春明媚,秋豐盈,且看君之光影投射,千山灌春氣,且聽君之內美外溢,五谷押秋韻,瑰姿瑋態,代代演[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

莎士比亞十四行詩第76首 傅正明譯 為何拙詩如出枯腸無豪氣,
荒地行旅苦愛卻沒有變異?
為何拙詩守德不隨時尚轉,
不用藻飾鉛華無意再獵奇?
為何筆底都是一,總是同樣的,
不斷用莠草遮掩想像的富麗?
為何每一個詞道破我的姓名,
昭示我的祖德遺蔭萌生的根系?
甜心,你這維納斯是我的大寫意,
始終以恩怨爾汝作我詩[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-04-18 02:27:59)
七律·採石歌(孤雁入群格)
作者:傅正明他家自我如連體,山鬼海神靈氣通。
之卦前瞻退亦進,石音清聼有還空。
可歌險韻含真愛,以繼通宵續日工。
攻習人文崇外道,玉成警世一洪鐘。註:藏頭八字“他山之石可以攻玉”語出《詩經.小雅》。[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《西藏流亡詩選》前言傅正明西藏流亡詩選傅正明、桑傑嘉編/譯傾向Tendency出版社2006年多年來,我在撰寫《詩從雪域來――西藏流亡詩人的詩情》一書的同時,與西藏學者桑傑嘉先生共同編譯這本詩集。儘管難免遺珠之憾,在多位編委的協助下,詩選終於編就出版。在拙著中,我已對詩選中的許多作品作了或詳盡或簡略的評說。這裏仍然可以從編輯、翻譯、詩歌的歷史的和審[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
詩從雪域來西藏詩人漂流記TheOdysseysoftheTibetanPoets傅正明著初版:允晨文化出版社,2006年6月,原書副題題為「西藏流亡詩人的詩情」本書簡介本書是一本評述當代西藏流亡詩歌的專著。在某種意義上,自從1959年達賴喇嘛和大批藏人被迫流亡以來,真正的西藏詩人無不經受著身體的或精神的流亡。他們在放逐或自我放逐中以藏語、中文和英語寫作。本書涉及的許多優秀詩作,系[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-03-21 20:36:56)
傅正明譯:莎士比亞對暴君的詛咒在莎劇《理查三世》中,玛格莱特充當了莎士比亞的喉舌,當面詛咒這個即將稱王的暴君:你這頭打了邪惡烙印、早产下来的掘土刨根的泥豬!你在滾出娘胎时就命定要做天生地造永遠不得翻身的魔鬼的僕役,地狱的怪胎!你糟蹋了你生母沉甸甸的懷胎的肚皮!你是你生父操蛋下來的一灘祸水!Thouelvish-marked,abortive,rootinghog,Thouthatwastsealedinthynati[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]