傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

傅正明中國古典詩詞英譯選9

(2024-08-11 03:20:08) 下一个
傅正明中國古典詩詞英譯選9    
     
 
 

咏柳

贺知章

碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝绦。 

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。

Song of Willow

He Zhizhang   Tr. by Zhengming Fu 

A tall tree is made up and reincarnated into a jade beauty,

Her hairs droop as myriad green silk lines dancing in swing.

Who know which tailor has cut out these slender leaves?

February breezes are like the scissors in the hands of Spring. 

附錄 

许渊冲 译本

The Willow

He Zhizhang

The slender beauty’s dressed in emerald all about;

A thousand branches droop like fringes made of jade.

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

(许渊冲 译)

 

Will Trees

He Zhizhang

Ten thousand branches of tall trees begin to sprout,

They droop like fringes of a robe made of green jade.

But do you know by whom these young leaves are cut out?

The early spring wind is as sharp as scissor blade.

(许渊冲 译)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.