傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
(2022-02-17 04:41:44)

EdvardMunch,SelfPortraitontheOperatingTable,1902 FrankDickseeRomeoandJuliet1884 HendrikSchefferDonJuanasleeponHaidée'slap,circa1827 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-02-12 07:21:56)
廢奴運動的詩歌 ――紀念英國廢除奴隸貿易兩百周年 在古希臘喜劇家亞里斯多芬尼(Aristophanes)的作品中,一個農民抱怨說:有的人奴隸成群,有的人連一個奴隸也沒有!由此可見,對於奴隸制天經地義的合理性的認同,有根深蒂固的歷史淵源。萌生于古希臘羅馬的民主制度和人文主義,最大的欠缺就是把奴隸排斥在「人」的範圍之外。 這種殘酷的歷史延續了兩千[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-02-06 11:59:59)

讀文學看世界/一默如雷與一歸何處 傅正明/聯合報 〈希倫?包爾斯的希臘奴隸〉中的禪宗公案 包爾斯〈希臘奴隸〉雕像的默照禪,勃朗寧夫人名詩的話頭禪,發出了人間佛教的最強音…… 「一默如雷」英譯可能來自勃朗寧夫人的詩 在《維摩經》中,文殊師利問維摩詰何等是菩薩入不二法門[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

扶鋤頭的人――寫於米勒的世界名畫觀後 ――寫於米勒的世界名畫觀後 E.C.麥克哈姆作[1] 傅正明譯 上帝依照自己的形象造人,依照他的形象造男造女。 -- 祖輩的重擔壓彎了腰脊, 他手扶鋤頭凝望著大地, 背上馱著繁華世界的重負, 臉上布滿時[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-01-31 10:41:54)
威廉.布萊克新譯 傅正明譯老虎1 老虎老虎!燦爛燃燒, 黑夜林莽,虎視朗照, 駭人勻稱,誰之聖手, 永恒天眼,為爾鍛造?
爾之雙眼,熊熊火炬,
深淵昊天,何處燒制?
何種羽翼,助他高舉?
何種手掌,攫火無炙?
何種膂力,何種絕技,
為爾搓捏,心臟肌肉?
爾之心跳,協以音律,
恐懼之美,何種舞步? 虎頭虎腦,熔爐鍛制[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
PhilipWhalen(1923–2002)092.HymnusAdPatremSinensisIpraisethoseancientChinamen
Wholeftmeafewwords.
Usuallyapointlessjokeorasillyquestion
Alineofpoetrydrunkenlyscrawledonthemarginofaquick
splashedpicture-bug,leaf,5
caricatureofTeacher
onpaperheldtogethernowbylittlemorethanink
&theirownstrengthbrushedmomentarilyoverit
Theirworld&severalotherssince
Gone...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
祝福 伊兹拉.龐德 傅正明譯 代有孤高賞景客, 常憐四季報兇鴉。 而今喜見陽光下, 漁父野餐燒晚霞。 歸舟細語破顏笑, 失雅喧嘩露齒牙。 我偷暇隙勝洪福, 他享天倫樂小蝦。 錦鱗未必假衣袖, 戲水湖心真浪花。 EzraPound Salutation Ogenerationofthethoroughlysmug andthoro...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

EllenGinsberg 金斯堡東方謠 AnEasternBallad 傅正明譯 Ispeakoflovethatcomestomind: 訴說情靈關愛意, Themoonisfaithful,althoughblind 遙望明月作皈依, Shemovesinthoughtshecannotspeak. 神思語噎偏盲後, Perfectcarehasmadeherbleak. 完璧鏡圓無欲時。 Ineverdreamedtheseasodeep, 深海未曾逰夢境, Theearthsodark;solongmysleep, 濁寰卻已誤...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
ShakespeareSonnetLetThoseWhoAreInFavourWithTheirStars(25)
LetthosewhoareinfavourwiththeirstarsOfpublichonourandproudtitlesboast,WhilstI,whomfortuneofsuchtriumphbarsUnlook'dforjoyinthatIhonourmost.Greatprinces'favouritestheirfairleavesspread5Butasthemarigoldatthesun'seye,Andinthemselvestheirprideliesburied,Foratafrowntheyintheirglorydie.Thepainfulwarriorfamousedforfight,Afterathousa...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩104 傅正明譯 在我眼中摯友從不衰老, 記得初見時,君多俊美, 日日無損耗。三冬寒潮 入疏林,搖落夏日芳菲, 三度春色,化作秋葉落, 人隨四時更替,看慣了 四月紅三度燒成六月火, 唯有君依舊,嫩如綠苗。 美呀旋轉不已,如鐘錶 時針潛行,分秒悄悄溜, 令我覺得君如當初姣好, 實則靜中動,騙我眼眸: 懾於此,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]