傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

鄧約翰:歌: 請君追捕一流星 (太常引三首)

(2023-08-28 03:04:45) 下一个

鄧約翰 (1572-1631)英國聖歌和玄學派詩人

  請君追捕一流星 太常引三首

傅正明譯

請君追捕一流星,

叫那愛情根, 1

化作一幼嬰,

告訴我,

前年足音。

誰能劈裂,

外魔腳趾,

聽曲對魚精,2

避蜚語,清風伴行。

 

欲看奇景若丹青,

品味獨家新,

請策馬飛騰,

萬千日,

天天出行。

歸來告訴,

盛觀幻象,

再發誓言情,

聖潔女,只居外星。

 

若君有幸得娉婷,

此旅不虛行,

唯恐瞬間情。

我簡出,

只看緊鄰:

他家靜女,

與君絕配,

君若出門行,

雁未到,花心已更!

 

愛情根,原文風茄根(Mandrake root),外型酷肖男女形象,多用於巫術儀式。猶太人認為風茄有助於不孕婦女懷孕,希伯來語中稱為 ??????‎(dûwôdãym),意為“愛的植物”。

魚精,指傳說中的美人魚。

3 此處化用“鴻雁傳書”之典。

 

John Donne(1572-1631),British divine, metaphysical poet.

Song: Go and catch a falling star

Goe, and catche a falling starre,
   Get with child a mandrake roote,
Tell me, where all past yeares are,
   Or who cleft the Divels foot,
Teach me to heare Mermaides singing,
Or to keep off envies stinging,
       And find
       What winde
Serves to advance an honest minde.

If thou beest borne to strange sights,
   Things invisible to see,
Ride ten thousand daies and nights,
   Till age snow white haires on thee,
Thou, when thou retorn'st, wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
       And sweare
       No where
Loves a woman true, and faire.

If thou findst one, let mee know,
   Such a Pilgrimage were sweet;
Yet doe not, I would not goe,
   Though at next doore wee might meet,
Though shee were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
       Yet shee
       Will bee
False, ere I come, to two, or three.

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.