傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

莎士比亞十四行詩第76首揭示了莎士比亞背後的真正作者

(2023-05-22 09:12:19) 下一个

莎士比亞十四行詩第 76 首

傅正明譯

    為何拙詩如出枯腸無豪氣,
    荒地行旅苦卻沒有變異?
    為何拙詩守不隨時尚轉,
    不用藻飾鉛無意再獵奇?
    為何筆底都是一,總是同樣的,
    不斷用莠草遮掩想像的富麗?
    為何每一個詞道破我的姓名,
    昭示我的祖遺蔭萌生的根系?
    甜心,你這納斯是我的大寫意,
    始終以恩怨汝作我詩的主題,
    好比力作中陳言活用新意叠出,                     
    昔日情韻不斷回爐錘煉玩味:            
      天天舊火球隔夜海底新出浴
      月月我的愛重敘初戀老話題。

Sonnet 76: 

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument,
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
   For as the sun is daily new and old,
   So is my love still telling what is told.
 
愛德華·德維爾,十七世牛津伯爵(Edward De Vere, the seventeenth earl
of Oxford,1550-1604)最可能為莎士比亞全部著作的真實作者。在英國文學
史上,同時代的人把德維爾稱為多才多藝的抒情詩人、宮廷詩人和劇作家。据
說他性格高傲,於十六世紀80年代失去伊莉莎白女王的寵愛,被逐出宮廷,因
此有可能廣泛接觸了英國社會,同時遊歷過義大利等歐洲各國。英國學者托馬
·盧尼(Thomas Looney)於1922年出版《莎士比亞鑒定》(Shakespeare identified
in Edward De Vere, the seventeenth earl of Oxford)一書力求從德維爾的生平與莎劇
場景的平行研究中尋找旁證,由此形成莎翁著作權懷疑派中最重要的一派,
即牛津派(Oxfordian theory)。此說已接近塵埃落定。
 
     多位莎學家認爲莎士比亞十四行詩第76首以代碼和密碼嵌入了詩人姓氏
De Vere 等多種信息,但需要特殊的解碼方法才能破解。筆者的中譯挑明了
這一點。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.