(EmilyDickinson,1830–1886)
0674.我无法证明年岁生有双足
(美)狄金森
舒啸译
我无法证明年岁生有双足-
不过依据过去的征兆
和已经完成的一系列事物
我确信它们是在奔跑-
我发现自己双足有更远的目标-
昨天的意图让我发笑
当时-觉得它们足够宏大-
今天-诉求更加高邈-
我丝毫不怀疑昔日的自己
曾经是驾轻就熟-
可是我现在看出些捉[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1407.茶碟只是托个茶盏
(美)狄金森
舒啸译
对于可怜的人类生活
茶碟只是托个茶盏
但是依照了松鼠的估算
茶碟盛得满满一餐。
就把一棵树作为餐桌
是小小君王的钦诏
而每次吹过来一阵轻风
他的膳宫不免摇摇。
他那整套餐具-存放在-
他赤褐色的嘴唇内-
在他用膳时餐具熠熠生辉
伯明翰也要自惭形秽-
[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1138.存在着另外一种孤独感
(美)狄金森
舒啸译
存在着另外一种孤独感
很多人终生未曾拥有-
并非出于对朋友的渴盼
也不是环境造就
有时是天然,有时是思维
而不论它降临到谁
这个人的财富就再也无法
用凡人的数字描绘-
(J1116/Fr1138)
--------------------------------------------------------------------------------------------...[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0748.上帝给了每只鸟儿一条面包
(美)狄金森
舒啸译
上帝给了每只鸟儿一条面包-
却只给了我-一粒面包渣-
尽管饥肠难耐-我不敢吃下-
这份凄美的奢华-
把它拥有-把它抚触-
来证实-这颗粒归我-的建树-
麻雀般的机缘-让我倍感幸福-
不会去得陇望蜀-
或许饥荒正在-席卷各地-
我不能错过任何穗粒-
我的餐桌[
阅读全文]
在写《书信是人间的欣欢》的译记时,随手写下了几句对狄金森诗作中一种常用格律的粗浅简介。然而,《书信是人间的欣欢》是一首双行短诗,即便这几行粗浅概述,放在译记中,也是太长了。于是抽出来,单为一贴:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
狄金森诗作中的格律点滴
舒啸
闲聊几句狄金森诗中的格律。
1.
[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
狄金森在1885年1月2日致信E.J.Loomis夫妇,答谢他们的圣诞卡。信中录有这首小诗,还有Fr1671(“Takeallawayfromme,butleavemeEcstasy”)。
可惜,人间也快要与这种欣欢无缘了。
(随手写下了几句对狄金森诗作中一种常用格律的粗浅简介。发现还是长...[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
又是狄金森的一首描写自然的“猜谜”诗。“谜底”是蜂鸟。
首行着手写蜂鸟飞行之快:飞行路线如一条小径,由于是瞬间飞过,所以倐忽不见了。
第二行是描写蜂鸟的翅膀,扇动之快,看上去犹如轮子旋转滚动。
第三、四[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这首诗的主角是trailingarbutus(藤地莓,也称五月花),属杜鹃花科,四月底、五月初开粉色小花。
第7、8行亦可读为并列两句话:“与知更鸟并肩比邻/在每个人的灵魂里”。拙译以这两行为一句话,从而“nextto”也理解为“就在心目中的地...[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
面对贫困,诗人自力更生,一点一点地改善自己的生活,直至自给自足,还可以(几乎)喂饱一只饥肠辘辘的知更鸟。非但如此,诗人和知更鸟,两位生活中的过客,更储存了额外的一颗浆果,准备施舍给更贫困者。
在物质上,狄金森并没有经历过这里所[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这首狄金森可称亦庄亦谐。
诗的调子很诙谐风趣:第一行,诗人先“迫不及待”地“抢着”宣布她送给了朋友两首吟咏日落的诗篇。
第二至四行告诉我们,她和白日正在展开“制造”日落的比赛。诗人很“骄傲”地披露:白日还...[
阅读全文]