个人资料
  • 博客访问:
博文

(请务必不要错过留言区里七月和蓬莱阁的妙译!!) (EmilyDickinson,1830–1886) 0260.我是无名之辈!你是哪位? (美)狄金森 舒啸译 我是无名之辈!你是哪位? 莫非-你也是-无名之辈? 那么就有了我们一对! 别声张!他们会宣扬-这你领会。 当位显要-该有-何等无聊! 像只青蛙-整个六月没完没了- 对着向你倾倒的泥沼 大庭广众下-炫[阅读全文]
阅读 ()评论 (55)
(2020-06-25 09:29:29)
端午节微信群口占(今韵)
舒啸
蕙兰何峻茂, 冠冕更巍峨。 远逝期西海, 沧浪清复浊? 注:微信上“老文青”群们自然放不过端午节。了无心思,意图悄声蒙混过关,却被一群群主捉个正着。无奈凑句感叹一二,以交作业。 第一句自《离骚》“余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩”,以及“冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈”。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0926.我踏上了一条又一条木板 (美)狄金森 舒啸译 我踏上了一条又一条木板 一步步小心而缓慢 我感觉到星星在头的周围 大海在双足的旁边- 我甚至不知道下一寸可会 就是我最后的区间- 这给了我危机四伏的步态 有人把它叫做经验- (J875/Fr926) --------------------------------------------------------------------------------------[阅读全文]
阅读 ()评论 (15)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1570.小石子快乐无愁 (美)狄金森 舒啸译 小石子快乐无愁 在路上独自漫游, 既不在乎前程职业 也不担心紧迫需求- 衣着朴素的棕黄 由路过的宇宙披上, 太阳般自立自行 结伴或是独放光明, 以漫不经心的简洁 执行了绝对的法令- (J1510/Fr1570) ------------------------------------------------------------------------------------...[阅读全文]
阅读 ()评论 (23)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1147.鸟儿蹦蹦跳跳-蜂儿玩耍嬉戏 (美)狄金森 舒啸译 鸟儿蹦蹦跳跳-蜂儿玩耍嬉戏- 太阳跑了好远的距离 乐不可支地无法选择 去度哪个假期 早晨起了身-草甸出了门 栅栏差点儿就要飞奔, 在这快乐的国度,我思忖 每个人都是公民- 如果从一片负重的土地 需要飘洋过海到你这里 里海就会变得肩摩毂击- 你[阅读全文]
阅读 ()评论 (22)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1748.就像明天那样微妙 (美)狄金森 舒啸译 就像从未到来的明天 那样地微妙, 一个保证,一个信念, 却仅是个名号。 (J1713/Fr1748) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 译记:狄金森的又一首谜语短诗。 我们知道,明天是注定会到来的。诗人原本相信这...[阅读全文]
阅读 ()评论 (17)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1685.没有一束荣耀的光线留存 (美)狄金森 舒啸译 没有一束荣耀的光线留存 除了她永恒的居所- 星号标记是为了逝去的人, 为了星辰的是生者- (J1647/Fr1685) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 译记:依据R.W.Franklin的研究考证,在狄金森的1789首诗...[阅读全文]
阅读 ()评论 (12)

(祝大家六一儿童节愉快!) (EmilyDickinson,1830–1886) 1236.摇晃着尾巴的小狗崽 (美)狄金森 舒啸译 摇晃着尾巴的小狗崽 哪管天下其它欢快 让我想起这样的小狗 正是一位男孩 他一天到晚活蹦乱跳 不需要世俗的由来 我发自内心地相信 因为他是小男孩- 角落里端坐的那只猫 峥嵘岁月全然忘记 如今耗子只是一个常客 出入她[阅读全文]
阅读 ()评论 (12)

(DylanThomas,1914–1953) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 译记:朋友谈起狄兰·托马斯的《不要温和地步入那永恒的黑夜》,让我想到了这首“AndDeathShallHaveNoDominion”。与“Donotgogentleintothatgoodnight”一样,这首名诗也有巫宁坤先生的著名中译,即《死亡也一定不会战胜》。 巫先...[阅读全文]
阅读 ()评论 (17)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1609.在人间—如果没有找到天堂 (美)狄金森 舒啸译 在人间-如果没有找到天堂- 到了天上也会同样- 因为天使总是在我们邻舍租房, 无论我们搬到何方- (J1544/Fr1609) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 译记:这首诗是艾米莉·狄金森在1883年为侄女和...[阅读全文]
阅读 ()评论 (17)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]