(请务必不要错过留言区里七月和蓬莱阁的妙译!!)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0260.我是无名之辈!你是哪位?
(美)狄金森
舒啸译
我是无名之辈!你是哪位?
莫非-你也是-无名之辈?
那么就有了我们一对!
别声张!他们会宣扬-这你领会。
当位显要-该有-何等无聊!
像只青蛙-整个六月没完没了-
对着向你倾倒的泥沼
大庭广众下-炫[
阅读全文]
端午节微信群口占(今韵)
舒啸
蕙兰何峻茂,
冠冕更巍峨。
远逝期西海,
沧浪清复浊?
注:微信上“老文青”群们自然放不过端午节。了无心思,意图悄声蒙混过关,却被一群群主捉个正着。无奈凑句感叹一二,以交作业。
第一句自《离骚》“余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩”,以及“冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈”。
[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0926.我踏上了一条又一条木板
(美)狄金森
舒啸译
我踏上了一条又一条木板
一步步小心而缓慢
我感觉到星星在头的周围
大海在双足的旁边-
我甚至不知道下一寸可会
就是我最后的区间-
这给了我危机四伏的步态
有人把它叫做经验-
(J875/Fr926)
--------------------------------------------------------------------------------------[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1570.小石子快乐无愁
(美)狄金森
舒啸译
小石子快乐无愁
在路上独自漫游,
既不在乎前程职业
也不担心紧迫需求-
衣着朴素的棕黄
由路过的宇宙披上,
太阳般自立自行
结伴或是独放光明,
以漫不经心的简洁
执行了绝对的法令-
(J1510/Fr1570)
------------------------------------------------------------------------------------...[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1147.鸟儿蹦蹦跳跳-蜂儿玩耍嬉戏
(美)狄金森
舒啸译
鸟儿蹦蹦跳跳-蜂儿玩耍嬉戏-
太阳跑了好远的距离
乐不可支地无法选择
去度哪个假期
早晨起了身-草甸出了门
栅栏差点儿就要飞奔,
在这快乐的国度,我思忖
每个人都是公民-
如果从一片负重的土地
需要飘洋过海到你这里
里海就会变得肩摩毂击-
你[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1748.就像明天那样微妙
(美)狄金森
舒啸译
就像从未到来的明天
那样地微妙,
一个保证,一个信念,
却仅是个名号。
(J1713/Fr1748)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:狄金森的又一首谜语短诗。
我们知道,明天是注定会到来的。诗人原本相信这...[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1685.没有一束荣耀的光线留存
(美)狄金森
舒啸译
没有一束荣耀的光线留存
除了她永恒的居所-
星号标记是为了逝去的人,
为了星辰的是生者-
(J1647/Fr1685)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:依据R.W.Franklin的研究考证,在狄金森的1789首诗...[
阅读全文]
(祝大家六一儿童节愉快!)
(EmilyDickinson,1830–1886)
1236.摇晃着尾巴的小狗崽
(美)狄金森
舒啸译
摇晃着尾巴的小狗崽
哪管天下其它欢快
让我想起这样的小狗
正是一位男孩
他一天到晚活蹦乱跳
不需要世俗的由来
我发自内心地相信
因为他是小男孩-
角落里端坐的那只猫
峥嵘岁月全然忘记
如今耗子只是一个常客
出入她[
阅读全文]
(DylanThomas,1914–1953)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:朋友谈起狄兰·托马斯的《不要温和地步入那永恒的黑夜》,让我想到了这首“AndDeathShallHaveNoDominion”。与“Donotgogentleintothatgoodnight”一样,这首名诗也有巫宁坤先生的著名中译,即《死亡也一定不会战胜》。
巫先...[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1609.在人间—如果没有找到天堂
(美)狄金森
舒啸译
在人间-如果没有找到天堂-
到了天上也会同样-
因为天使总是在我们邻舍租房,
无论我们搬到何方-
(J1544/Fr1609)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这首诗是艾米莉·狄金森在1883年为侄女和...[
阅读全文]