个人资料
  • 博客访问:
博文

(EmilyDickinson,1830–1886) 1251.亲切地回首过去的时光 (美)狄金森 舒啸译 亲切地回首过去的时光- 他无疑竭尽了力量- 轻轻地,那颤动着的太阳 沉没在人性的西方- (J1478/Fr1251) 译记:如果在生命的终点,我们亲切地回望一生,觉得自己尽到了努力,那么我们生命的太阳,虽已颤颤巍巍,也会轻轻地安详落山。 (巴赫布兰登堡协奏曲第5号第2[阅读全文]
阅读 ()评论 (23)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1318.我们的小秘密悄悄地溜走 (美)狄金森 舒啸译 我们的小秘密悄悄地溜走- 而上帝的秘密从不泄漏- 万亿年来他始终讳莫如深 我们本来应当同样缄口- 却怎奈那难以割舍的乐趣 去让彼此之间瞠目而视 光天化日下还有什么甜蜜 能够与这个一比高低- (J1326/Fr1318) 译记:这是一首有趣的小诗。为什么我们会自[阅读全文]
阅读 ()评论 (12)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0683.灵魂会空转蹉跎 (美)狄金森 舒啸译 一旦遭受的打击令人瞠目结舌 灵魂会空转蹉跎- 它面前延展开来-生命的广阔 而它无事可做- 灵魂恳求你给它布置劳作- 哪怕只是收拾线脑针头- 哪怕只是孩子们-微不足道的零活- 来救援它空闲的双手- (J618/Fr683) 译记:灵魂遭受了重大打击后,会茫然空转。狄金森建[阅读全文]
阅读 ()评论 (18)

二十一世纪的第二个十年随着非凡的一年刚刚过去。再过两个星期,一个特殊的政治时代也(有希望)即将画上句号。世事依旧波谲云诡,不禁想起了这首著名的诗作。此诗有王佐良先生译本。然而先生所依据的英文版本缺少第8节,而且第2节第6行有个明显的误译。 (W.H.Auden,1907–1973) 一九三九年九月一日 (英/美)奥登 舒啸译 我坐在破旧的小酒吧 这[阅读全文]
阅读 ()评论 (18)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0440.我离家己经许多年 (美)狄金森 舒啸译 我离家己经许多年 此刻站在门前 不敢进去,我怕看见 完全陌生的脸 我怕它直直地盯着我 问我来此为何- “我想看看这里可否还有 我留下的生活?” 我倚靠着敬畏的所在- 从前我曾来往徘徊- 一分一秒就像在我耳边- 翻腾撞击的大海- 我发出了断断续[阅读全文]
阅读 ()评论 (35)

“最”是12月15日或16日 舒啸 1. 我很少使用“最”字。 记得小时候,曾经询问外婆:“‘最’就是顶头顶头了,没办法再多了。是吧?” ——“对。” ——“那么‘最最最红的太阳’是什么呢?“ 外婆沉吟了一下:”……那是表示太强烈了,觉得说一个‘最’还不够。&rd...[阅读全文]
阅读 ()评论 (33)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0359.一只鸟,沿着小路走来 (美)狄金森 舒啸译 一只鸟,沿着小路走来- 他不知道我已看见- 他把一条蚯蚓啄成两半 再把那家伙生生吞咽, 然后,他从就近的草叶 喝了露水一滴- 然后又侧身蹦到墙壁 好让一只甲虫过去- 他的眼睛滴溜溜迅疾打转, 向四外东看西瞅- 我觉得,就像受惊的珠子, 他抖动天[阅读全文]
阅读 ()评论 (18)

(今年12月10日是这位伟大诗人诞辰190年纪念日。) (EmilyDickinson,1830–1886) 1257.麻雀衔起一条细枝 (美)狄金森 舒啸译 麻雀衔起一条细枝 觉得它很是中意 我想,因为他的空盘 递给了自然两次- 神采焕发,横涉穿行 最深远的天空 直到他小小的身影 隐没无踪- (J1211/Fr1257) 译记:这首诗当是来自狄金森居家观察自然的几分钟。全[阅读全文]
阅读 ()评论 (11)

(CharlesBaudelaire,1821–1867) 海港 (法)波德莱尔 舒啸译 对于在人生拼搏中疲惫了的灵魂,海港是处充满魅力的歇息场地。天空旷远,云楼飘移,大海的色彩斑斓变幻,灯塔烁烁闪亮,构成奇异晶莹的棱镜,令人爽心悦目,永不厌倦。船身修长,帆索交织,在波浪中和谐地起伏荡漾,让灵魂存留着对韵律与美的感受。人众来来往往,依旧锐意进取,渴望远行或是追[阅读全文]
阅读 ()评论 (15)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0356.假如你的来临是在秋天 (美)狄金森 舒啸译 假如你的来临是在秋天, 我会把夏天拂到一边 一半是微笑一半是轻慢, 就像主妇把飞蝇驱赶。 假如见你要在一年左右, 我会把月份缠绕成球, 每一个放入不同的抽屉, 等着轮到它们的时候。 假如不过延迟几个世纪, 我会在手上数个仔细, 减来减去直到[阅读全文]
阅读 ()评论 (18)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]