(EmilyDickinson,1830–1886)
1251.亲切地回首过去的时光
(美)狄金森
舒啸译
亲切地回首过去的时光-
他无疑竭尽了力量-
轻轻地,那颤动着的太阳
沉没在人性的西方-
(J1478/Fr1251)
译记:如果在生命的终点,我们亲切地回望一生,觉得自己尽到了努力,那么我们生命的太阳,虽已颤颤巍巍,也会轻轻地安详落山。
(巴赫布兰登堡协奏曲第5号第2[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1318.我们的小秘密悄悄地溜走
(美)狄金森
舒啸译
我们的小秘密悄悄地溜走-
而上帝的秘密从不泄漏-
万亿年来他始终讳莫如深
我们本来应当同样缄口-
却怎奈那难以割舍的乐趣
去让彼此之间瞠目而视
光天化日下还有什么甜蜜
能够与这个一比高低-
(J1326/Fr1318)
译记:这是一首有趣的小诗。为什么我们会自[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0683.灵魂会空转蹉跎
(美)狄金森
舒啸译
一旦遭受的打击令人瞠目结舌
灵魂会空转蹉跎-
它面前延展开来-生命的广阔
而它无事可做-
灵魂恳求你给它布置劳作-
哪怕只是收拾线脑针头-
哪怕只是孩子们-微不足道的零活-
来救援它空闲的双手-
(J618/Fr683)
译记:灵魂遭受了重大打击后,会茫然空转。狄金森建[
阅读全文]
二十一世纪的第二个十年随着非凡的一年刚刚过去。再过两个星期,一个特殊的政治时代也(有希望)即将画上句号。世事依旧波谲云诡,不禁想起了这首著名的诗作。此诗有王佐良先生译本。然而先生所依据的英文版本缺少第8节,而且第2节第6行有个明显的误译。
(W.H.Auden,1907–1973)
一九三九年九月一日
(英/美)奥登
舒啸译
我坐在破旧的小酒吧
这[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0440.我离家己经许多年
(美)狄金森
舒啸译
我离家己经许多年
此刻站在门前
不敢进去,我怕看见
完全陌生的脸
我怕它直直地盯着我
问我来此为何-
“我想看看这里可否还有
我留下的生活?”
我倚靠着敬畏的所在-
从前我曾来往徘徊-
一分一秒就像在我耳边-
翻腾撞击的大海-
我发出了断断续[
阅读全文]
“最”是12月15日或16日
舒啸
1.
我很少使用“最”字。
记得小时候,曾经询问外婆:“‘最’就是顶头顶头了,没办法再多了。是吧?”
——“对。”
——“那么‘最最最红的太阳’是什么呢?“
外婆沉吟了一下:”……那是表示太强烈了,觉得说一个‘最’还不够。&rd...[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0359.一只鸟,沿着小路走来
(美)狄金森
舒啸译
一只鸟,沿着小路走来-
他不知道我已看见-
他把一条蚯蚓啄成两半
再把那家伙生生吞咽,
然后,他从就近的草叶
喝了露水一滴-
然后又侧身蹦到墙壁
好让一只甲虫过去-
他的眼睛滴溜溜迅疾打转,
向四外东看西瞅-
我觉得,就像受惊的珠子,
他抖动天[
阅读全文]
(今年12月10日是这位伟大诗人诞辰190年纪念日。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
1257.麻雀衔起一条细枝
(美)狄金森
舒啸译
麻雀衔起一条细枝
觉得它很是中意
我想,因为他的空盘
递给了自然两次-
神采焕发,横涉穿行
最深远的天空
直到他小小的身影
隐没无踪-
(J1211/Fr1257)
译记:这首诗当是来自狄金森居家观察自然的几分钟。全[
阅读全文]
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
海港
(法)波德莱尔
舒啸译
对于在人生拼搏中疲惫了的灵魂,海港是处充满魅力的歇息场地。天空旷远,云楼飘移,大海的色彩斑斓变幻,灯塔烁烁闪亮,构成奇异晶莹的棱镜,令人爽心悦目,永不厌倦。船身修长,帆索交织,在波浪中和谐地起伏荡漾,让灵魂存留着对韵律与美的感受。人众来来往往,依旧锐意进取,渴望远行或是追[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0356.假如你的来临是在秋天
(美)狄金森
舒啸译
假如你的来临是在秋天,
我会把夏天拂到一边
一半是微笑一半是轻慢,
就像主妇把飞蝇驱赶。
假如见你要在一年左右,
我会把月份缠绕成球,
每一个放入不同的抽屉,
等着轮到它们的时候。
假如不过延迟几个世纪,
我会在手上数个仔细,
减来减去直到[
阅读全文]