自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詞英譯)眼兒媚 – 朱淑真

(2025-04-03 20:22:43) 下一个

眼兒媚 – 朱淑真

 

迟迟春日弄轻柔,

花径暗香流。

清明过了,

不堪回首,

云锁朱楼。

 

午窗睡起莺声巧,

何处唤春愁?

绿杨影里,

海棠亭畔,

红杏梢头。

 

A Verse by Zhu Shu-zheng

 

Lingering vernal zephyr stirs withes with joy,

Along the blossom-clad path, sweet scent seems coy.

Qingming is gone at last,

For no cheer in looking back to enjoy,

To lock my red chamber, it seems clouds’ ploy.

 

To the orioles’ trill, my siesta awakes,

Where do these spring griefs come in *shakes?

Some from the shadows of willows,

Or some from crab-apple-hemmed lakes,

Or from the apricots’ red heads, some breaks?

 

Tr. Ziyuzile

04/04/2025

(to be revised)

 

*Maybe quakes....?

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.