自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)《道中见梅》(宋)蔡戡

(2025-12-28 16:19:26) 下一个

《道中见梅》(宋)蔡戡

 

篮舆兀兀梦初,怪底幽香触鼻
日暮天寒正愁绝,谁家篱落数枝

 

Chance upon Plum Blossoms

(By Cai Kan, Soong Dynasty)

 

In the jolting sedan chair, half-roused from my doze,

A subtle scent, unbidden, wafts upon my nose.

As dusk falls, cold descends, and my quiet grief grows

Till an unknown hedge I pass — a few plum blooms pose...

 
V2.
 

Half-stirred from dream in a jouncing sedan chair

A subtle scent, unbidden, steals upon the air.

As dusk descends, cold creeps, my quiet grief waxes

Till I pass a hedge and see a few plum blooms flare...

 

Tr. Ziyuzile

29/12/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.