自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《独坐敬亭山》- 李白

(2025-03-13 04:57:55) 下一个

《独坐敬亭山》- 李白

 

众 鸟 高 飞 尽,

孤 云 独 去 闲。

相 看 两 不 厌,

只 有 敬 亭 山。

 

A Quatrain by Li Bai

(Sitting Alone Watching Jingting Mountain)

 

Away, all birds fly high, and eke

An idle cloud bids me goodbye.

O, Jingting, only thine eyne not

Get tired of mine under this sky.

 

V2.

Away, all birds fly high, and eke

An idle cloud bids me goodbye.

O, Jingting, only mine eyne seek

Thine, both ne’er tired, under this sky.

 

 Tr. Ziyuzile

(revised)

13/02/2025

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.