自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)枫桥夜泊 – 張繼

(2024-03-21 17:33:20) 下一个

枫桥夜泊 – 張繼

 

月落烏跌霜滿天

江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺

夜半鐘聲到客船

 

Mooring at Maple Bridge Tonight by Zhang Ji

 

The moon fades away, crows caw at the frosty sky,

River Maples, fishing fires, in my sleepless eye.

Beyond Gusu town, lies the cold mountain temple,   

Its midnight bell tolls reach my boat from far to nigh.

 

Tr. Ziyuzile

22/03/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.