自娱自乐

译写春秋,译路同行。
博文
孔子家語–在厄(節譯)芝兰生于深林,不以无人而不芳,君子修道立德,不谓穷困而改节。V1.Thoughnoadmirers,orchidsstillairfragranceindeepwoods,Thoughinsorryplight,paragonsneverstopcultivatingvirtue.V2.Albeitinhermiticwoods,stillsweetfragranceorchidsair,Aparagon,facingplight,hisvirtuestaysstoutandsquare.V3.Orchids,thoughaloneinwoods,exudefragrance,unasked,Aparagon,thoughfacingplight,hisvirtueremain...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
孔子家語–在厄(節譯)芝兰生于深林,不以无人而不芳,君子修道立德,不谓穷困而改节。Thoughnoadmirers,orchidsstillairfragranceindeepwoods,Thoughinsorryplight,paragonsneverstopcultivatingvirtue.Tr.Ziyuzile23/02/2025[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
探春–孟朝崗 等閒柳岸弄吳蕭,吹落殘梅過野橋。 飲馬新河尋古榭,彰台遺址問前樵。 SeekingSpringSpiritbyMengChaogang Atthewillow-linedshore,theWuflutesidlyblow, O’ertheruralbridge,lingeringplumbloomsscatter. AnoldarbourIseek,aroundnewYinMaFlow, Forth‘relic,withancientwoodsmenI’dfainchatter. V2. Bythewillow-linedshore,theWuflutesidly...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《咏廿四气诗·立春正月节》-元稹 春冬移律吕,天地换星霜。 冰泮游鱼跃,和风待柳芳。 早梅迎雨水,残雪怯朝阳。 万物含新意,同欢圣日长。 BeginningofSpringbyYuanZhen Springrising,winterfading,temposshift, Fromfrostyearthtostarryskies,soswift. Iceisthawing,fishfeelsofreetoleap, Zephyrwaitsforbuddingwillowstolift. Springdeliversdrizzlestoearlymume, Beneat...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
蘇軾金言戲譯:博观而约取,厚积而薄发。-蘇軾Extensivelyyoushallexplore,distilthecore,Amassevermore,yettactfullypourwhatyoupore.Tr.Ziyuzile[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《咏廿四气诗·立春正月节》(詩句節譯)-元稹 春冬移律吕,天地换星霜。 冰泮游鱼跃,和风待柳芳。 BeginningofSpringbyYuanZhen Springrising,winterfading,temposshift, Fromfrostyearthtostarryskies,soswift. Asicethawing,fishfeelsofreetoleap, Zephyrwaitsforbuddingwillowstolift. Tr.Ziyuzile 21/02/2025 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
李白詩句英譯: 人生贵相知,何必金与钱? Truefriendshipout-valuesgiltpurse, Whyfosterbondsthatrichesnurse? V2. Truefriendshipout-valuesgiltpurse, So,whysowtiesthatgoldwillcurse? Tr.Ziyuzile 21/02/2025 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
油條–張紫薇 沸油當痛飲,烈火且高歌。 翻滾三江水,飄香一口鍋。 Youtiao–Deep-FriedDoughTwistsbyZhangZiwei O,guzzlingtheboilingoilwithdelight, Ontheexcitingfire,wesingaloud, Tumblingthroughthreeriversofoilwithmight, Awokofsizzlingflavour,soyum-proud. Tr.Ziyuzile 21/02/2025 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
張問陶《梅花》詩句英譯; 天生不合寻常格,莫与春花一例看。 Tobebornamisfittoanynormalthing, Prithee,donotperceivemeasflowersinspring. 万花何苦争先后,独自能香亦有时。 Whyshouldallflowersviefortheearliesthour? Alone,inmytime,I’llblossominmypower. Tr.Ziyuzile 20/02/2025 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《雨水正月中》-(唐)元稹雨水洗春容,平田已见龙。祭鱼盈浦屿,归雁过山峰。云色轻还重,风光淡又浓。向春入二月,花色影重重。RainWaterbyYuanZhenBlessedrainsfreshenthevisageofspring,O’ervastfieldsmistydragonsforgeastring.Ashoreofislesfishswarminritual,O’erpeaks,thereturningwildswanstakewing.Nowcloudsthin,nowcloudsthicken,nowtheycling,Vistasfaint,vistasvivid,blingandbling,O,thesecondlunarmon...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]