辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

孔雀杉粉霁,孔雀花常开

(2021-04-29 18:53:47) 下一个

      四月在春天的“顺风”(高尔夫用语:“follow”,“tail winds”,follow wind /favourable wind /tail wind 顺风)中渐渐远去,五月就这么在“顶风”(高尔夫用语:against(beating wind /against wind /head wind 逆风))中翩然而至。恍惚一夜之间之间春寒料峭到了短袖体恤衫的艳阳天,迎来了红色的五月天。让抑郁之心情在五月的明媚阳光中豁然开朗,风轻云淡。
     五月的到来,预示着一年三分之一的时间已经过去了,是该好好努力一点了。百花竞艳,不为别人而开,就是为现在的自己而绽放。它开得是那样的静谧无声,但是只要你用心去体会就能感知到它们在竞相开放了。越想会觉得越温馨,越想会越觉得开心。
      4月再见,5月你好!
      五月来了,孔雀杉的花粉基本结束了,虽然新冠疫情还没终息,总比冠粉“夹击”的日子好一些了。告别了“孔雀杉”,看到球道的“孔雀花”开,似乎又感到往年五月“黄金周”的喜气回到了世界,尽管两年时间,外出游人减少了一半。
为五月接风,为四月送行,记得“泛读”时的一首英语诗(皮帕的歌):
Pipa's Song
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven-
All's right with the world!
日文翻译:
ピパの歌
ある春の朝、午前七時。
ここから見える丘の斜面は
露でいっぱい。
空にはヒバリが飛んでいて
カタツムリは木の枝の上を這っている。
雲の上には、神様が隠れているのかな。
やっぱり私は、この世界が大好きなんだ。
诗名《God's in his Heaven》,Pippa Passes是作品集的名称。
汉语翻译如下:
春日又临最迷人,
晨曦安静好时分。
早上七时天已亮,
山边露珠水盈盈。
百灵展翅破云雾,
蜗牛攀叶附棘荆。
玉帝天堂人间宠,
世间绝妙复安宁。
     孔雀花,又叫金凤花 (云实属植物的一种),在日本被称为“黄蝴蝶”(oukochou,学名:Caesalpinia pulcherrimaカエサルピニア-プリケリーマ)。是巴巴多斯的国花。
      英语有很多别名:Poinciana(庞契亚纳), 孔雀花(Peacock Flower), Red Bird of Paradise(天国的红鸟), Mexican Bird of Paradise(天国的墨西哥鸟), Dwarf Poinciana(矮人庞契亚纳), Pride of Barbados(巴巴多斯的骄傲), flamboyan-de-jardin(花园龙飞凤舞)。原生西印度群岛的热带树花。
      花卉当中,金凤花不以色香引人,主要以姿容形态取胜。金凤花的花形格外奇巧,花朵宛如飞凤,那花有头有尾有翅有足,生动形象,活灵活现,就像一只凤凰在飞翔,令人不得不赞叹大自然造化的神奇绝妙。
      汉语别名也有黄蝴蝶、番蝴蝶、红蝴蝶、孔雀花、黄金风、洋金凤、蛱蝴蝶等称呼。


    七绝  咏孔雀花
    潜色沉香兀显娟,
    飞凰舞凤暗垂怜。
    偎风听雨姿如许,
    居北旅南悫对天。

 

悫:诚实

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.