林语堂的英译《浮生六记》曾风靡美国,至今仍被视为汉典英译的典范。“重評”无疑是一个巨大挑战,或者说是胆大妄为。但是,出于对学术的执著及变化中汉典英译探讨的需要,笔者不揣谫陋,姑且一试。知我罪我,相信读者眼睛雪亮,自有公论。林语堂(1895-1976)是我素所敬仰的文化名人之一。他不仅跻身于现代“中国文化大师”之列,且以英文长篇小说《[
阅读全文]
“黛玉葬花”是《红楼梦》中最富神奇魅力的片段之一。诚如俞平伯所说:“《红楼梦》中底十二钗,黛玉为首,而她底葬花一事,描写得尤为出力,为全书之精彩”(《红楼梦辨》)。作者那追魂摄魄的性格描写、酣畅淋漓的抒情笔触、以及字字珠玑的《葬花吟》,同黛玉这个羸弱、纤细,面对残蕊默默垂泣的美丽少女一起,超越了时空的阻隔,一直拨动着不[
阅读全文]
孟浩然《春晓》是一首广为传颂的唐人绝句。此诗英译,我见到的有很多种。
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Inaspringslumber,unawareofthedawn,
UntileverywhereIhearthebirdscrying.
Duringthenight,soundsofwindandrain,
Howmanyflowers,Iwonder,havebeenfalling?
上面的译文是我参考前贤译作而写成,虽然自认接近原诗意旨,却不敢掠人之美。
下面仅对几首[
阅读全文]
6月17日,北京大学教授、著名翻译家许渊冲先生辞世,享年100岁。
许先生从事文学翻译60余年,出版过上百本译作,涵盖从先秦到明清的历代经典,曾获得中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”(2010)和国际文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖(2014)。
当我寻找更多悼念文章时,发现2017年有一篇《许渊冲如何抄袭中诗英译的名家弗莱彻、[
阅读全文]
在我国文学史上,郁达夫无疑是一位极富神奇魅力的风云人物。他才华横溢、惊世骇俗的短篇小说杰作,如《沉沦》、《春风沉醉的晚上》等,一问世就风靡文坛、美誉如潮;嗣后,却又曾受到最为严厉的批评、贬斥和鄙弃。他那充满浪漫色彩和传奇意味的爱情生活,轰轰烈烈而又步步坎坷的的文学生涯,浪迹如萍、南洋殒身的凄惨结局,都像谜一样引起人们的强烈兴趣。郁[
阅读全文]
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩……
每读诗人徐志摩的名作《再别康桥》,总是为诗中那依依惜别的彻骨深情而叹息不已。
是什么让我们的诗人如此迷醉,是什么在诗人心中架起彩虹般的幻梦?
一种全面了解诗人的强烈愿望油然而生了。
志摩出生于浙江海宁硖石镇一个富商家庭,四岁入家塾,受到良好的教育[
阅读全文]
“躺平”是新近出现的一种文化现象,但与传统文化却有著千丝万缕的联系。简而言之,它的价值取向似乎可以说是弃儒向道,昭示儒家文化的崩溃和道家文化的昌炽。
弃“进取”而取“无为”
儒家主张入世,积极进取,宠信所谓“天行健,君子自强不息”。
儒者追求所谓的三不朽:立德、立功、立言。
且看唐代儒生描述的适意人生:&ldq[
阅读全文]
怎样将现实世界表现为小说世界?怎样将客观的事序结构变成叙述结构?这是每个小说家都不得不认真思考的问题。一篇小说的优劣,在很大程度上取决于作者采取的叙事观点和技巧。著名德國作家波尔的短篇小说《苍白的安娜》(Boll's'PaleAnna')是一篇艺术杰构,其叙事艺术技巧的运用尤为出色。
这篇小说的主旨是通过一对恋人在战争中的悲惨遭遇来表现战争的残[
阅读全文]
“躺平”时下成了热门话题。
反对者对之严加斥责,以为不利于国家建设,是自甘堕落。
支持者宣称躺平有其充足理由:既然怎么努力、怎么折腾也无法摆脱任人宰割的悲惨命运,过上自己想要的体面生活,不如躺平,寻求一种自由自在。
可是躺平感觉如何?躺平了真的好自在吗?
这恐怕要看你是否真享受它。
多年前我跟一个美国“准流浪汉”有[
阅读全文]
寄人簷下慾何求,方念申腰已碰頭。
學海寬宏宜捕射,校園窄逼怎風流。
低眉巧對狹腸雉,昂首權充大肚(度)牛。
躲進文城來小憩,修身養性續春秋。
(2021-6-2)
[
阅读全文]