牟山雁

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
个人资料
牟山雁 (热门博主)
  • 博客访问:
博文
这是纽约州北部一个以安全著称的小镇、大学城。在其东头高中体育场旁边的草坪边沿上,有一个供人小憩的木制长椅;在木椅旁有一块矮矮的石碑,为一位夭亡少年的冤魂而立。少年几年前遇害时才十二岁,傍晚前被掐死在了其母租住的公寓里。
邻居家里有人,也听到了动静,但没有意识到发生了什么,也没听到呼救声。其母是一个单亲妈妈,认定凶杀是她的男友、一个[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

八十年代中期,我在北大读研究生。为打发学习之外生活的无聊,喜欢听歌。无意中借到扬子江音像出版社出版的张庆的立体声磁带---《张庆独唱歌曲选》,一听而不可止,听了不知多少遍。歌手的嗓音珠圆玉润,歌声美丽动人,声情并茂,绝对是一流,在我心中几乎无人能及。可是如今网上歌手的名单中,张庆已踪影全无,她难忘的歌在网上也难以听到了。在网上搜索,发[阅读全文]
阅读 ()评论 (5)
(2024-02-24 09:46:56)
伍杰近来有点儿烦。还不是一般的烦,而是来自心底的一种隐隐约约的痛。他心里明白,这痛楚来自一个心结,一个挥之不去的心结。上周五午后,伍杰感觉心脏有点不舒服,在老伴儿陪同下去看了一次急诊,回家后躺下休息,昏昏睡去。周六早上起床,感觉好了许多,就打开手机查看微信和电子邮件。儿子昨天下午从美国发来的一条信息让他打了一个激灵:“爸:刘叔叔[阅读全文]
阅读 ()评论 (8)

梅维恒教授与本博主编的《唐宋传奇集》英译本2020年出版后,引起中西学界的广泛关注。下面是北京外国语大学教授頋钧发表于《鲁迅研究月刊》的《<唐宋传奇集>英译本管窥》一文摘要:《唐宋传奇集》英文版(AnthologyofTangandSongTales:TheTangSongchuanqijiofLuXun)的问世,无疑是国际鲁迅研究界以及整个汉学界一件值得庆贺的事情。英文全译本由资深汉学家梅维恒(VictorMair)和[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

所谓“移情作用”,就是把自己的情感移到外物身上,或者把对过去生命中重要人物的情感转移至所遇之人。 “爱屋及乌”就是一种常见的“移情”现象,即把主体情感移置于某一对象。它在文学领域曾被广泛运用,创造了许多脍炙人口的佳作。 如唐代诗人牛希济《生查子》中的诗句,“记得绿罗裙,处处恋芳草。”---敏感的诗人每当看到那碧绿[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)

北京大学教授、著名翻译家许渊冲先生(1921-2021)从事文学翻译60余年,出版过上百本译作,涵盖从先秦到明清的历代经典,曾获得中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”(2010)和国际文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖(2014)。但2017年有一篇《许渊冲如何抄袭中诗英译的名家弗莱彻、韦利和方重》在网上流传。作者黄少政,是青海师范大学外语系[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?這首有名的“七步詩”,據傳是陳思王曹植為勸阻兄長曹丕加害自己的急中生智之作。它集中概括、反映了古代歷史上皇位之爭所引發的一幕幕骨肉相殘的慘劇。春秋時期,就有鄭莊公爲保皇位,殺死弟弟共叔段的記載。秦二世胡亥,則是在奸臣趙高的慫恿、幫助下,矯詔賜長兄扶蘇死,登上帝位。臭名昭著的隋煬帝[阅读全文]
阅读 ()评论 (12)