牟山雁

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
个人资料
牟山雁 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

孟浩然《春晓》英译评赏

(2021-06-21 06:40:04) 下一个

 

孟浩然《春晓》是一首广为传颂的唐人绝句。此诗英译,我见到的有很多种。

 

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

In a spring slumber, unaware of the dawn,

Until everywhere I hear the birds crying.

During the night, sounds of wind and rain,

How many flowers, I wonder, have been falling?

 

上面的译文是我参考前贤译作而写成,虽然自认接近原诗意旨,却不敢掠人之美。

 

下面仅对几首较好的译作加以分析讨论。

先看“意译”为主,即比较随便、不讲求逐字翻译的译作:

 

许渊冲
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!

 

翁显良

This spring morning as I awake I know.

All around me the birds are crying, crying,

The storm last night, I sensed its fury.

How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

 

许渊冲、翁显良都没有紧扣原诗、逐字逐句翻译,而且为了韵脚,还添加了一些字词,象”I'm lying” and “poor dear flowers”,但显然都较好地传达了原诗的意趣。

再看两首西人英译“意译”之作:

 

Witter Bynner:

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds—

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

 

John Turner:

How suddenly the morning comes in Spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night a midst the storm– Ah, who can tell,

With wind and rain,how many blossoms fell?

 

这两首译作也没有紧扣原诗逐字翻译,并基本上传达了原诗意境。不足之处是将“啼”译为“singing” or “sing”, 而不是”crying”,丢失了原诗中惜春、伤春的哀愁意味(曾有人指出这一点,似乎不少人不以为然,但我是赞同的)。这自然是对中国文学传统的理解偏误造成的。

下面几首译作是偏重“直译”的例子,虽然“直”的程度有所不同:

 

Elling Eide

Asleep in spring unaware of dawn,

And everywhere hear the birds in song.

At night the sound of wind and rain,

You’ll know how much from the flowers gone.

 

William Nienhauser 倪豪士:

Spring slumber won’t awake to dawn,

Everywhere I hear the sound of birds calling.

During the night, sounds of wind and rain—

I wonder how many flower petals have been falling?

 

Stephen Owen 宇文所安

Sleeping in spring, unaware of the dawn,

Then everywhere I hear birds singing.

Last night, the sound of wind and the rain –

Flowers have fallen, I wonder how many.

 

吴钧陶:

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and wind weeping,

How many petals are now on the ground sleeping?

 

前三首译作是最接近原诗的,虽然他们对“觉”的理解不同。只是前者把“啼鸟”译为“birds in song”,后者则译作“birds singing”,都没有译出伤春的意味。

吴钧陶的译文是所有华人译作中我最为欣赏的,不但紧扣原诗,而且不为原诗所拘囿,押韵合辙,读来朗朗上口。只可惜,他似乎也忽略了中国文学传统中的惜春、伤春意绪。

(2021-6-21)

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (20)
评论
牟山雁 回复 悄悄话 回复 '黑贝王妃' 的评论 : 王妃的看法有道理,花肯定是落了不少。问句表达的也应该是或者包含这个意思。
黑贝王妃 回复 悄悄话 同意你说吴钧陶的译文最好,你的也好。只是最后一句翻成问句好吗?感觉该是肯定的--根据一晚上的风雨声判断,可知掉了不少花呢。
牟山雁 回复 悄悄话 回复 '歲月沈香' 的评论 : 多谢赏评,周末快乐!
歲月沈香 回复 悄悄话 第一次看到这么种英文译本,谢谢分享!好文!涨姿势,涨见识!祝国庆节快乐!
牟山雁 回复 悄悄话 回复 '深度思考' 的评论 :好眼光!Elling Eide的翻译来自梅维恒教授主编的《哥伦比亚中国文学选集》,我也喜欢。由于惜春是中国诗中的常见主题,我觉得最好能译出这种味道。 当然,按照现代阅读理论,可以有不同的理解和诠释。
深度思考 回复 悄悄话 多谢分享!觉得Elling Eide的版本最好。不知道原诗本意是伤春啊,有什么典故吗?单从文字上看,全诗比较写实,并未一定的情感的方向吧?心里伤感的人会认为“啼鸟”是伤春,心里喜悦的人完全可以理解为是鸟语花香春意盎然,然后“花落知多少”也就是表感叹,叹世事无常,不一定是代表整个诗的格调是伤春吧。
牟山雁 回复 悄悄话 回复 '麦姐' 的评论 : 麦姐过奖了。多谢光临!
麦姐 回复 悄悄话 教授好厉害,诗歌翻译和点评最难,膜拜!
牟山雁 回复 悄悄话 回复 'laopika' 的评论 : 多谢,周末快乐!
laopika 回复 悄悄话 高!实在是高!
牟山雁 回复 悄悄话 回复 '梅华书香' 的评论 : 多谢梅華鼓励。听老皮卡说你除了文城名博,还是投资高手。期待跟你学两招看家本领啊。:)
梅华书香 回复 悄悄话 是啊,中英文都相当厉害!佩服!
牟山雁 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿光临及谬奖!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '寒一凡' 的评论 : +1

山雁兄就是一个文学大家,我们都受益匪浅:)
牟山雁 回复 悄悄话 回复 '寒一凡' 的评论 : 多谢一凡赏读、品评!
寒一凡 回复 悄悄话 这些英译文都很美,感叹语言文字的魔力无边。谢谢山雁兄分享!
牟山雁 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 整体上还不错啊,虽然好像有语法上的小问题--母语非英语的人都会有的。另外,就像文中所说,我倾向于将“啼”译为crying,而不是singing或chirping(鸣),因为它常常带有悲伤的意味,特别是在本诗中。
菲儿天地 回复 悄悄话 山雁兄点评一下这首博友的吧:)

Sleeping in spring unaware of dawning,

Hither and thither are heard birds chirping.

Last night came sound of wind and rain,

How many flowers fell I am wondering.
牟山雁 回复 悄悄话 回复 'BeijingGirl1' 的评论 : 多谢京妞谬奖。上茶!:)
BeijingGirl1 回复 悄悄话 高大上的文。 你好棒哦。
登录后才可评论.