離思五首·其四
“PartingThoughts,”No.4
曾經滄海難爲水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
Havingbeentothevastbluesea,itisdifficultforwatertocomeuptomyexpectation.
ApartfromcloudsoverMountWu,thoseexistingelsewherearesimplynotclouds.
HastilyIpassthroughthefloweringshrubs,reluctanteventolookback,
PartlybecauseofmyDaoistcultivation,andpartlybecause...[
阅读全文]
真娘墓“Zhenniang'sTomb”
真娘墓,虎丘道。
不識真娘鏡中面,
唯见真娘墓頭草。
霜摧桃李風折蓮,
真娘死時猶少年。
脂肤荑手不牢固,
世间尤物難留連。
難留連,易銷歇。
塞北花,江南雪。
Zhenniang'stomb,
TigerHillRoad.
HavingnochancetoseeZhenniang'sfaceinthemirror,
Iseeonlythegrassesontopofhertomb.
Likepeachandplumblossomsdestroyedbyfrostandl...[
阅读全文]
李白墓“LiBai'sTomb”
采石江邊李白墳,
繞田無限草連雲。
可憐荒壟窮泉骨,
曾有驚天動地文。
但是詩人多薄命,
就中淪落不過君。
OntheQuarryRockbytheYangziRiverstandsLiBai'stomb,
Arounditareboundlessgrassesconnectingwiththeclouds.
Howpitifulareyourbonesinthedeepspringbeneaththewildgrave,
[Theirmortalhost]hadoncewrittenworld-shakingtexts.
Allpoetstendto...[
阅读全文]
开学了,开课了!
自去年3月始,已经在家宅了一年半了。
先是把课堂从教室搬到网上,在家授课,并持续到了年底;接着又休了半年研究假。
如今大家都忍不住了,不再有网课。只能回教室上课了。
年初曾有《打了疫苗添新愁》一文,担心8月份开学时,疫苗失效。如今看来,当时的担心并不是杞忧,因为疫苗并不能保证你不感染新病毒。
但疫情持续旷日持久,这[
阅读全文]
应博友YY56建议,这里选几首著名的悼亡词作。
苏轼:【江城子】记梦
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
賀鑄:【鷓鴣天】半死桐
重過閶門萬事非,同來何事不同歸?梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴[
阅读全文]
最近有幸与北美汉学名家梅维恒(VictorH.Mair)教授联手主编英译本《中国古典悼亡诗、哀祭文精华》,接触到不少精美绝伦、情真意切的悼亡诗。这里拟选几首顶尖之作,以飨网友。
“悼亡”本是晋代诗人、美男子潘岳(247-300,字安仁,后人多称潘安)悼念妻子诗作的题目,所以后人认为悼亡诗就是悼念亡妻之诗。有人著《悼亡诗史》,也遵从这一概念,专谈悼念亡妻[
阅读全文]
“黛玉葬花”是《红楼梦》中广为人知的片段,而“宝钗戏蝶”则鲜为人知。但在出现于同一回中的两个片段里,作者均以富有典型意义的细节描写,对两个性格截然不同的女孩进行了惟妙惟肖的工笔刻画,展示了曹雪芹过人的艺术造诣。
“黛玉葬花”的起头是黛玉去怡红院找宝玉,晴雯以为是别院的丫头,赌气不开门。若换做别人,可能会一笑置之,[
阅读全文]
林语堂的英译《浮生六记》曾风靡美国,至今仍被视为汉典英译的典范。“重評”无疑是一个巨大挑战,或者说是胆大妄为。但是,出于对学术的执著及变化中汉典英译探讨的需要,笔者不揣谫陋,姑且一试。知我罪我,相信读者眼睛雪亮,自有公论。林语堂(1895-1976)是我素所敬仰的文化名人之一。他不仅跻身于现代“中国文化大师”之列,且以英文长篇小说《[
阅读全文]
“黛玉葬花”是《红楼梦》中最富神奇魅力的片段之一。诚如俞平伯所说:“《红楼梦》中底十二钗,黛玉为首,而她底葬花一事,描写得尤为出力,为全书之精彩”(《红楼梦辨》)。作者那追魂摄魄的性格描写、酣畅淋漓的抒情笔触、以及字字珠玑的《葬花吟》,同黛玉这个羸弱、纤细,面对残蕊默默垂泣的美丽少女一起,超越了时空的阻隔,一直拨动着不[
阅读全文]
孟浩然《春晓》是一首广为传颂的唐人绝句。此诗英译,我见到的有很多种。
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Inaspringslumber,unawareofthedawn,
UntileverywhereIhearthebirdscrying.
Duringthenight,soundsofwindandrain,
Howmanyflowers,Iwonder,havebeenfalling?
上面的译文是我参考前贤译作而写成,虽然自认接近原诗意旨,却不敢掠人之美。
下面仅对几首[
阅读全文]