
《山居续忆》第九章老李徐家祯(二)二十世纪60年代中期摄于上海中山公园(左起:妹妹、母亲、小弟、父亲和弟弟)老李来我家帮佣之后,每天总像时钟那样准:早上七点晚班看护下班,时间一到,他就来上班了。他家住在静安寺华山路,离我家不远,每天只要两头各走五分钟路,中间坐三站路电车就可以到。不论刮风、下雨,天冷、天热,老李总是头戴一顶灰色格子呢的鸭舌帽,[
阅读全文]

《西罗普郡一少年》
LVII
第五十七首
今天你对朋友微笑
YouSmileuponYourFriendTo-day
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Yousmileuponyourfriendto-day,
To-dayhisillsareover;
Youhearkentothelover’ssay,
Andhappyisthelover.
’Tislatetohearken,latetosmile,
Butbetterlatethannever:
Ishal...[
阅读全文]

《山居续忆》
第九章
老李(注1)
徐家祯
(一)
文革前之父亲(约摄于60年代初)
老李姓李,名伯雄,是以前服侍过我父亲的男佣人,我们都称他为“老李”。
老李来服侍我父亲,那是我父亲六五年十二月二十六日中风后的事了。那次我父亲的中风来得很突然,早上起来觉得左手不灵活,后来就不能起床,到中午就左半身完全麻木瘫痪[
阅读全文]

《西罗普郡一少年》
LVI
第五十六首
作战日
TheDayofBattle
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
"FarIhearthebugleblow
TocallmewhereIwouldnotgo,
Andthegunsbeginthesong,
'Soldier,flyorstayforlong.'
"Comrade,iftoturnandfly
Madeasoldierneverdie,
FlyIwould,forwhowouldnot?
'Tissureno...[
阅读全文]

《山居续忆》
第八章
云间朱孔阳轶事
徐家祯
(下)
1912年之朱孔阳先生(照片来自《云间朱孔阳纪念集》)
几个月前,因为想写一篇关于中国人碰在一起就爱谈论国事的文章而想到“三句不离本行”这句俗话;由这句俗话,又想起母亲常用这句话来形容父亲的老朋友朱孔阳先生的第一位太太,说她因为笃信基督教,“三句不离耶稣”;于是,我又[
阅读全文]

《西罗普郡一少年》
LV
第五十五首
往西那片山脉起伏的高地
WestwardontheHigh-HilledPlains
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Westwardonthehigh-hilledplains
Whereformetheworldbegan,
Still,Ithink,innewerveins
Fretsthechangelessbloodofman.
NowthatotherladsthanI
StriptobatheonSevernshore,
They,noh...[
阅读全文]

《山居续忆》
第八章
云间朱孔阳轶事(注1)
徐家祯
朱孔阳先生在看书(照片来自《云间朱孔阳纪念集》)
(上)
从前,我父亲有个老朋友,是松江人,叫朱孔阳。朱先生是金石家、书画家;也是古董商,卖书画、文物,自己也收藏古董。上海滩上以前收藏古董的人几乎都认识或知道他。
关于他的婚姻,还有些传奇色彩,那是以前我父母常常说起的。朱[
阅读全文]

《西罗普郡一少年》
LIV
第五十四首
我的心充满忧伤
WithRueMyHeartIsLaden
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Withruemyheartisladen
ForgoldenfriendsIhad,
Formanyarose-liptmaiden
Andmanyalightfootlad.
Bybrookstoobroadforleaping
Thelightfootboysarelaid;
Therose-liptgirlsaresleeping
Infieldswhererosesfade.
...[
阅读全文]

《山居续忆》
第七章
廿四叔叔
徐家祯
(四)
五八年前后,廿四叔叔因为一个错误的决定而离开上海去厦门当工人,虽说这是以后一连串不幸命运的开端,但单就他在厦门的处境来说,还并不算糟,尤其跟他以后的遭遇相比,因为那时他还在中国东南著名的大城市里,而且还有工资。
但是,这样的情景只维持了一、二年。五九年前后,政府又提出了“[
阅读全文]

《西罗普郡一少年》
LIII
第五十三首
真情人
TheTrueLover
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Theladcametothedooratnight,
Whenloverscrowntheirvows,
Andwhistledsoftandoutofsight
Inshadowoftheboughs.
"Ishallnotvexyouwithmyface
Henceforth,mylove,foraye;
Sotakemeinyourarmsaspace
Beforet...[
阅读全文]