个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》:57: 今天你对朋友微笑

(2022-09-26 17:20:48) 下一个

《西罗普郡一少年》

LVII

第五十七首

今天你对朋友微笑

You Smile upon Your Friend To-day

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

You smile upon your friend to-day,
To-day his ills are over;
You hearken to the lover’s say,
And happy is the lover.

’Tis late to hearken, late to smile,
But better late than never:
I shall have lived a little while
Before I die for ever.

今天你对朋友微笑,
他的忧虑马上烟散云消;
你倾听爱人说话,
你爱人就会喜溢眉梢。 
听得太晚了,笑得太晚了,
但是太晚总比没有好:
我应该活得长一点,
然后才永远死掉。

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 57 首。 这首诗的内容看起来很简单,说的是要是你的朋友(或爱人)对你微笑,倾听你的说话,那么,这表示他对你友好(或喜爱),于是,你也就会感到高兴和幸福。

          但是,再细读这首诗,就发现诗里出现了四个人物:第一节里有“你”和“你朋友” (男性的“他”),还有“你爱人”(没有标明性别);第二节里出现了“我”。他们之间的 关系究竟如何?我的看法是:实际上,诗里只有两个角色:“我”,也就是诗人自己; 还有“你”,也就是诗人的“爱人”。而诗里的“你朋友”、“你爱人”则就是“我” —— 三位一 体,都是同一人。这样解释,诗的意思就很明确了:诗人觉得只要他的爱人对他微笑, 倾听他的谈话,他就会高兴得“活得长一点”。诗人的这位朋友和爱人,当然就是杰克 森了。诗人也明白:杰克森不是同性恋,最终不可能接受他的爱,所以,他最后的结 局还是得“永远死掉”。为了隐瞒自己的同性恋倾向,诗人故意用了人称含糊的方式。

        全诗两节,每节四句。译诗全诗押 [ao/iao]韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.