个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

《西罗普郡一少年》 LXIII 第六十三首 我锄地,我翻土,我除草 IHoedandTrenchedandWeeded 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Ihoedandtrenchedandweeded,
Andtooktheflowerstofair:
Ibroughtthemhomeunheeded;
Thehuewasnotthewear.
SoupanddownIsowthem
Forladslikemetofind,
WhenIshallliebelowthem,
Adeadmanou...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第十章 我与笔友的故事(注1) 徐家祯 笔友寄给我的明信片和邮票 前言 在现在的电子网络时代,年轻人只知道“网友”,可能从来没有听见过“笔友”这个词。事实上,用微软的中文软件打字,词汇联想时出现的也只有“网友”,没有“笔友”。可见,“笔友”一词已经陈旧、过时,因而,也应该淘汰了[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《西罗普郡一少年》 LXII 第六十二首 “泰伦斯,你的诗歌真无聊” “Terence,ThisIsStupidStuff” 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 „Terence,thisisstupidstuff: Youeatyourvictualsfastenough; Therecan’tbemuchamiss,’tisclear, Toseetherateyoudrinkyourbeer. Butoh,goodLord,theve...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》第九章老李徐家祯(六)自从老李第一次找到我们住的陋室去之后,在“文革”十年之中他又去过很多次,大多是在逢年过节的时候。看来,他那时候与我们的关系已从主仆转为了朋友,因为我们已不再有经济能力可以帮助他,倒反而是他常常来帮助我们了。记得有一年中秋,我们最困难的时候,老李又来看望我们,手里拿了一个饭盒。打开一看,里面两个小[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

《西罗普郡一少年》 LXI 第六十一首 休莱塔 HughleySteeple 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 ThevaneonHughleysteeple
Veersbright,afar-knownsign,
AndtherelieHughleypeople,
Andthereliefriendsofmine.
Tallintheirmidstthetower
Dividestheshadeandsun,
Andtheclockstrikesthehour
Andtellsthetimetonone.阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第九章 老李 徐家祯 (五) 文革中父母摄于上海江苏路284弄16号僦居花园中 “文化大革命”的风暴冲垮我的“安乐窝”这一幕,后来我读到苏格兰诗人罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759–1796)的诗《致田鼠》(ToaFieldMouse)时,常使我联想起田鼠精心经营的小窝不慎被农夫的犁捅破的情景。因此,这首诗也成了我最喜爱的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《西罗普郡一少年》 LX 第六十首 现在,火焰低靡,余烬黑黝 NowHollowFiresBurnouttoBlack 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Nowhollowfiresburnouttoblack, Andlightsaregutteringlow: Squareyourshoulders,liftyourpack, Andleaveyourfriendsandgo. Ohneverfear,man,nought'stodread, Looknotleftnorright: Inalltheendl...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第九章 老李 徐家祯 (四) 与母亲在上海江苏路朝阳坊住所走廊上 (约摄于二十世纪60年代初) 父亲的身体一点儿、一点儿地恢复,我们就一个接一个地解雇了父亲的护理人员,最后只剩下老李一人。这不但是因为老李服侍我父亲十分周到、贴心,而且他后来实际上已成了我们家的总管,我们家庭不可缺少的一员了。 我们家庭并不大,[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《西罗普郡一少年》 LIX 第五十九首 珀特兰岛 TheIsleofPortland 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Thestar-filledseasaresmoothto-night FromFrancetoEnglandstrown; BlacktowersabovethePortlandlight Thefelon-quarriedstone. Onyonderisland,nottorise, Nevertostirforthfree, Farfromhisfolkadeadladlies ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第九章 老李 徐家祯 (三) 二十世纪60年代中期摄于上海中山公园 (左起:小弟、父亲、作者、母亲、弟弟和妹妹) 老李大概是“做一行、像一行”的那一类人,因为虽然他做花花公子时我没亲眼见过,但既然他现在当佣人当得很像,我想那时他做花花公子一定也是十分地道的。 老李不但当佣人像,而且他当的还是几十年前的老派[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[>>]
[首页]
[尾页]