个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:2: 我整装上阵准备战斗

(2022-10-06 17:06:02) 下一个

《最后的诗歌》

II

第二首

我整装上阵准备战斗

As I Gird on for Fighting

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

As I gird on for fighting

        My sword upon my thigh,

I think on old ill fortunes

        Of better men than I.

 

Think I, the round world over,

        What golden lads are low

With hurts not mine to mourn for

        And shames I shall not know.

 

What evil luck soever

        For me remains in store,

’Tis sure much finer fellows

        Have fared much worse before.

 

So here are things to think on

        That ought to make me brave,

As I strap on for fighting

        My sword that will not save.

 

我整装上阵准备战斗,
       腰间束着我的佩剑,
我想起以前比我优秀的战士,
       他们的命运却很悲惨。
我想,整个世界,
       多少精英少年已离人间,
带着我无法哀叹的伤痛,
       以及我无法知道的羞愧感。
不管怎么样的噩运
       即将发生在我的身边,
 肯定那些比我卓越的好汉 
      以前的处境却要更加维艰。
所以,当我束上佩剑准备战斗时
       有那么多事情可以思考想念,
这应使我变得胆大勇敢,
       但我的剑却不会救我于急难。

 

                                二 0 二二年四月十五日复活节

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 2 首。

        这首诗描写的是一位战士上战场之前的矛盾心情。他一边“整装上阵准备战斗”, 一边却不能自制地想到“以前比我优秀的战士”的“悲惨命运” —— 也就是他们都战死在 沙场了。所以,他说:“当我束上佩剑准备战斗时,有那么多事情可以思考想念,这应 使我变得胆大勇敢”,但是,一想到,他的命运也一定会与已死的战士们一样时—— “我的剑却不会救我于急难” —— 他就气馁了。

        原诗四节,每节四句,译诗双句押 [an/ian] 韵。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.