莎士比亞十四行詩104
傅正明譯
在我眼中摯友從不衰老,
記得初見時,君多俊美,
日日無損耗。三冬寒潮
入疏林,搖落夏日芳菲,
三度春色,化作秋葉落,
人隨四時更替,看慣了
四月紅三度燒成六月火,
唯有君依舊,嫩如綠苗。
美呀旋轉不已,如鐘錶
時針潛行,分秒悄悄溜,
令我覺得君如當初姣好,
實則靜中動,騙我眼眸:
懾於此,[
阅读全文]
羅伯特.赫里克(1591–1674),英國詩人和牧師浣溪沙墓志銘傅正明譯過客如斯逐玉溪,死生默默幾人知?原型投影限期歸。林野魂飛花謝處,洞中夢斷日高時,墓碑片語作長辭。
RobertHerrick(1591–1674),Englishlyricpoetandcleric.UponHisDepartureHenceThusI
Passby,
Anddie:
Asone
Unknown
Andgone:
I'mmade
Ashade,
Andlaid
I'th'grave:
Therehave
Mycave,阅读全文]
西爾維婭·普拉斯(1932-1963),美國詩人和小說家
十六字令·為什麼寫作?
詩,筆動只緣念動時,
心聲語,止水起漣漪。
節譯自普拉斯《家書》(LettersHome)中的一首無題詩
SylviaPlath(1932-1963),Americanpoet,novelist,andshortstorywriter
YouaskmewhyIspendmylifewriting?
Iwriteonlybecause
Thereisavoicewithinme
Thatwillnotbestill
瘋女情歌
明眸閉塞...[
阅读全文]
謝默斯·希尼(1939-2013),愛爾蘭詩人,諾貝爾文學獎得主
天仙子二首
傅正明譯
恍然大悟①
歷史教人休寄望,
野墳之外無光亮。
平生一度盼潮頭,
掀巨浪,義旗颺,
號角鏗鏘除魍魎。
大海變遷風浩蕩,
復仇天遠成心象。
來年彼岸信它真,
今起槳,發奇想,
治癒舊創重出港。
譯自希尼的《在特洛伊的治癒》(1990[
阅读全文]
布洛克詩二首傅正明譯邁克爾·布洛克(1918–2008),英國詩人、小說家和翻譯家────────少年游·綠(之一)清江流溢綠弦音,綠水抹丹青,臨流觀景,癡人恍惚,頓入九霄行。彼時他岸仙姝出,總領萬花情,苔蘚簾開,正望凡客,秘笈說天心。MichaelBullock(1918–2008),Britishpoet,novelistandtranslator.────────
Green1Initsflowtherivergivesoffagreensoundthatmingleswith[
阅读全文]
詠雪
譯文一
皚皚原上雪,
曡曡砌銀城,
拆毀又重建,
癲狂通慧明。
譯文二
皚皚原上雪,
片片玉樓花,
舞狂成化境,,
歌罷泡鹽茶。
若山牧水原作,傅正明譯
其一用典:藏傳佛教噶舉派始祖馬爾巴命弟子密勒日巴蓋房子,多次叫他半途拆毀重建,密勒日巴歷經西西弗斯般的折騰,終於開悟。
若山牧水第十五[
阅读全文]
莎士比亞十四行詩第18首古譯
我若將君比夏天,
夏輸情愫少柔纖:
花苞五月摧風劍,
晴翠三春割鐵鐮,
天眼懸空火炙日,
桂輝蒙翳霧遮蟾,
無常命運剪金綫,
有味芳華落草間。
另覓恆青夏月妍,
晴川歷歷在君顏,
死神欲毀缺長鞭。
一聖吟詩推舊律,
萬家開卷讀新篇,
賜君不朽在人寰。
注釋
中譯為一首七律一首“浣溪沙”[
阅读全文]
莎士比亞商籟的“愛”的遺產
傅正明
TheLegacyofLoveShakespeare’sSonnets
HaveLeftUs
ByZhengmingFu
Abstract
ThisarticleisanintroductiontoANewTranslationofShakespeare'sSonnets(translatedfromtheEnglishtoChinesebytheauthor&translator),supportingtheOxfordiantheoryofShakespeareauthorshipthatShakespeareisidenticalwithEdwarddeVere,17thEarlofOxford,anditsvariants...[
阅读全文]
中国译坛精神阉割翻译法一瞥
以钟锦《鲁拜集》翻译为例
载《当代中国评论(季刊)》2021夏季刊(总第5期)
傅正明
中国有悠久的宦官阉割和文人隐喻意义上的精神阉割的传统。由于当代中国严格的审查制度,中文译者在翻译外文作品时,精神阉割翻译屡见不鲜,或出于不得已或因为谨慎自律。
阉割翻译法在西方译坛古已有之。英国翻译家顿斯特(S.Dunster)1709[
阅读全文]
加利利湖之基督禪(七律二首)
傅正明
ZeninsomeshapeorformhasafuturewithinChrist...[
阅读全文]