傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
莎士比亞十四行詩104 傅正明譯 在我眼中摯友從不衰老, 記得初見時,君多俊美, 日日無損耗。三冬寒潮 入疏林,搖落夏日芳菲, 三度春色,化作秋葉落, 人隨四時更替,看慣了 四月紅三度燒成六月火, 唯有君依舊,嫩如綠苗。 美呀旋轉不已,如鐘錶 時針潛行,分秒悄悄溜, 令我覺得君如當初姣好, 實則靜中動,騙我眼眸: 懾於此,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-11-08 04:13:25)
羅伯特.赫里克(1591–1674),英國詩人和牧師浣溪沙墓志銘傅正明譯過客如斯逐玉溪,死生默默幾人知?原型投影限期歸。林野魂飛花謝處,洞中夢斷日高時,墓碑片語作長辭。
RobertHerrick(1591–1674),Englishlyricpoetandcleric.UponHisDepartureHenceThusI
Passby,
Anddie:
Asone
Unknown
Andgone:
I'mmade
Ashade,
Andlaid
I'th'grave:
Therehave
Mycave,阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-11-05 00:17:52)
西爾維婭·普拉斯(1932-1963),美國詩人和小說家 十六字令·為什麼寫作? 詩,筆動只緣念動時, 心聲語,止水起漣漪。 節譯自普拉斯《家書》(LettersHome)中的一首無題詩 SylviaPlath(1932-1963),Americanpoet,novelist,andshortstorywriter YouaskmewhyIspendmylifewriting? Iwriteonlybecause
Thereisavoicewithinme
Thatwillnotbestill 瘋女情歌 明眸閉塞...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-11-03 20:03:20)
謝默斯·希尼(1939-2013),愛爾蘭詩人,諾貝爾文學獎得主
天仙子二首 傅正明譯 恍然大悟① 歷史教人休寄望, 野墳之外無光亮。 平生一度盼潮頭, 掀巨浪,義旗颺, 號角鏗鏘除魍魎。
大海變遷風浩蕩, 復仇天遠成心象。 來年彼岸信它真, 今起槳,發奇想, 治癒舊創重出港。
譯自希尼的《在特洛伊的治癒》(1990[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-11-03 11:42:36)
布洛克詩二首傅正明譯邁克爾·布洛克(1918–2008),英國詩人、小說家和翻譯家────────少年游·綠(之一)清江流溢綠弦音,綠水抹丹青,臨流觀景,癡人恍惚,頓入九霄行。彼時他岸仙姝出,總領萬花情,苔蘚簾開,正望凡客,秘笈說天心。MichaelBullock(1918–2008),Britishpoet,novelistandtranslator.────────
Green1Initsflowtherivergivesoffagreensoundthatmingleswith[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-11-01 11:27:43)
詠雪 譯文一 皚皚原上雪, 曡曡砌銀城, 拆毀又重建, 癲狂通慧明。 譯文二 皚皚原上雪, 片片玉樓花, 舞狂成化境,, 歌罷泡鹽茶。 若山牧水原作,傅正明譯 其一用典:藏傳佛教噶舉派始祖馬爾巴命弟子密勒日巴蓋房子,多次叫他半途拆毀重建,密勒日巴歷經西西弗斯般的折騰,終於開悟。 若山牧水第十五[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩第18首古譯 我若將君比夏天, 夏輸情愫少柔纖: 花苞五月摧風劍, 晴翠三春割鐵鐮, 天眼懸空火炙日, 桂輝蒙翳霧遮蟾, 無常命運剪金綫, 有味芳華落草間。 另覓恆青夏月妍, 晴川歷歷在君顏, 死神欲毀缺長鞭。 一聖吟詩推舊律, 萬家開卷讀新篇, 賜君不朽在人寰。 注釋 中譯為一首七律一首“浣溪沙”[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞商籟的“愛”的遺產
傅正明 TheLegacyofLoveShakespeare’sSonnets HaveLeftUs ByZhengmingFu Abstract ThisarticleisanintroductiontoANewTranslationofShakespeare'sSonnets(translatedfromtheEnglishtoChinesebytheauthor&translator),supportingtheOxfordiantheoryofShakespeareauthorshipthatShakespeareisidenticalwithEdwarddeVere,17thEarlofOxford,anditsvariants...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
中国译坛精神阉割翻译法一瞥 以钟锦《鲁拜集》翻译为例 载《当代中国评论(季刊)》2021夏季刊(总第5期) 傅正明 中国有悠久的宦官阉割和文人隐喻意义上的精神阉割的传统。由于当代中国严格的审查制度,中文译者在翻译外文作品时,精神阉割翻译屡见不鲜,或出于不得已或因为谨慎自律。 阉割翻译法在西方译坛古已有之。英国翻译家顿斯特(S.Dunster)1709[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

加利利湖之基督禪(七律二首)               傅正明 ZeninsomeshapeorformhasafuturewithinChrist...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]