2021 (95)
Shakespeare Sonnet
Let Those Who Are In Favour With Their Stars(25)
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread 5
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled, 10
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I, that love and am beloved,
Where I may not remove nor be removed.;
威廉•莎士比亞十四行詩第25首
傅正明譯
不羨吉星照勇驍,
管他榮譽官銜高,
緣慳幸運我無懼,
心有真情即美饒。
王室寵臣葵藿鮮,①
向陽旋轉眼溜圓,
驕狂終被驕狂誤,
紅日朝花葬晚天。
沙場勇武刀兵苦,
百戰誰能無一輸?
史冊英名不再錄,
赫然戰績無人書。
君知否?愛與被愛即幸福,
一片福地,永不離棄不見逐。
───────────
① 此處活譯為葵藿的marigold,原本金盞花或萬壽菊,有多種象征意,有時被稱為「太陽的香花」(Herb of the Sun)。莎翁在《冬天的故事》(第義四幕第四場)中也寫到萬壽菊:「是给你们的花,浓烈的薄荷和各種香草;陪着太阳就寝、流着眼淚跟他起床的万寿菊:这些盛夏的花卉,我想应当给中年人。」