2021 (95)
莎士比亞十四行詩104
傅正明譯
在我眼中摯友從不衰老,
記得初見時,君多俊美,
日日無損耗。三冬寒潮
入疏林,搖落夏日芳菲,
三度春色,化作秋葉落,
人隨四時更替,看慣了
四月紅三度燒成六月火,
唯有君依舊,嫩如綠苗。
美呀旋轉不已,如鐘錶
時針潛行,分秒悄悄溜,
令我覺得君如當初姣好,
實則靜中動,騙我眼眸:
懾於此,後來人請聽取:
前代絕美,哀哉已死去。
----
第9、10行有多層次的隱喻,dial-hand 直譯是“日晷或鐘面之手”,指時針,his (its) figure 指鐘面數字。伊莉薩白代的鐘大都只有時針,沒有分針和秒針,所以看起來好像沒有什么在移動。
Shakespeare Sonnet
104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned, 5
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived; 10
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.