傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

莎士比亞十四行詩104新譯

(2021-11-10 20:34:41) 下一个

莎士比亞十四行詩104

傅正明譯

 

在我眼中不衰老,

得初見時,君多俊美,

日日無損耗。三冬寒潮

入疏林,落夏日芳菲,

三度春色,化作秋落,

人隨四更替,看

四月三度成六月火,

唯有君依,嫩如苗。

美呀旋轉不已,如鐘錶

時針潛行,分秒悄悄溜,

令我得君如當初姣好,

實則靜我眼眸:

懾於此,後來人請聽取:

前代絕美,哀哉已死去。

----

910行有多次的dial-hand 日晷或面之手時針his its figure 字。伊莉白代的大都只有時針有分和秒,所以看起好像有什么在移

Shakespeare Sonnet

104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned, 5
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived; 10
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
   For fear of which, hear this thou age unbred:
   Ere you were born was beauty's summer dead.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.