傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
博文
傅正明波斯大诗人奥玛·珈音(OmarKhayyam)四行诗集《鲁拜集》(Rubaiyat),由于英国诗人和翻译家爱德华·费兹杰罗(EdwardFitzGerald)不拘原文的英译而成为英诗经典,不断再版,蜚声国际诗坛。百多年来,中译迭出,至今热潮不退。费译1859年第一版第一首与修改后的第四版第一首,措辞立意均有所不同,两首四行诗与珈音波斯文原作都不贴近。此文只谈更为流行的费译[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-05-03 11:50:39)

傅正明 爱,在中道与极端之间 在莎士比亚的爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》中,劳伦斯神父准备为这对恋人主 持秘密婚礼时,告诫热恋中的罗密欧说:狂热的爱像火与火药亲吻一样转瞬寂 灭,太甜的蜂蜜反而败坏胃口,“因此适度地相爱吧”。这种观点,源自古希 腊“凡事勿过度”的格言,由此形成的对“黄金中道”的推崇,在西方思想中 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩新譯(4)傅正明譯譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。Shakespeare'sSonnets
114Orwhetherdothmymind,bei[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩新譯(3)傅正明譯譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。Shakespeare'sSonnets137Thoublindfool,Love,whatdostt[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩新譯(2) 傅正明譯 譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。 Shakespeare'sSonnets 141 InfaithI[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
莎士比亞十四行詩新譯 傅正明譯 譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。 Shakespeare'sSonnets 014 Notfromthestars[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
活人祭和社会暴力的探究——读略萨的《利图马在安地斯山》    傅正明阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2019-12-23 19:56:32)

傅正明2018年攝於挪威[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2019-02-10 10:14:05)

傅正明主要著作簡介 AboutZhengmingFuandHisMajorWorks ZhengmingFu,Chinesepoet,scholarandtranslatorlivinginSweden,wasborninHunanprovincein1948andgraduatedfromBeijingUniversitywithaDegreeofMasterofArts.FuhaswrittenandpublishedanumberofbookssuchasCommentonaCenturyoftheNobelPrizeInLiterature(Taipei,2004),TheStructureofWorldLiterature(Taipei,2013),AParachuteJumpfromDreams:ThePoeticWordofTomasTr...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

莎士比亚诗词新译(四) ANewTranslationofShakespeareQuotes 傅正明译 謙恭可作野心梯 勃魯圖斯論愷撒 譯文一 謙恭是年輕人雄心的梯階,
借以步步向上爬,然后轉過臉來
梯階就一腳踢開。贏家
覬覦頭上青雲,笑傲腳下臣民,
忘卻底層乃其登基階石。愷撒難免其俗,
因此,為消除後患,應阻止其坐大。
譯文二 七律詠愷撒 謙恭可作過[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首页]
[尾页]