傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

莎士比亞十四行詩新譯選載(4)

(2020-04-16 22:03:19) 下一个
莎士比亞十四行詩新譯(4)

傅正明譯

譯者按:莎士比亞的許多作品寫於倫敦瘟疫時期,据學者的研究統計,瘟疫 「plague」一詞在莎士比亞作品中共出現九十八次,有瘟疫、災禍、折磨等多重意義,或用作比喻意義上的精神瘟疫。在其十四行詩中,先後出現四次,筆者早就有莎士比亞十四行詩全譯,此處先後刊載出現plague一詞的四首詩。

Shakespeare's Sonnets


114

Or whether doth my mind, being crowned with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, 
And to his palate doth prepare the cup:
 If it be poisoned, 'tis the lesser sin
 That mine eye loves it and doth first begin.

一一四

與君同加冕,捫心自問心靈
莫非染上王家瘟疫,飲盡一杯阿諛?
抑或我眼光只說眼見之真,
君之厚愛教它眼眶煉金術,
把地獄群魔情場色鬼
練成天使赤子,與君酷肖比瑰態,
天下醜惡入丹爐,化作人間至美,
眼中也許集藏了萬種風采?
噢,答案是前者,我眼光之阿諛,
遞給海量之心,滿心歡喜
乾杯見底。眼光摸透心欲,
依其味覺置辦一桌宴席:
倘若杯中有毒,飲鴆只是輕罪,
因我眼光垂涎,搶先飲它一杯。

第2行的“一杯阿諛”(this flattery),指次行的“我的眼睛”(eye,中譯或譯為“眼光”、“眼眶”)輸送給心靈的對“英俊青年”的阿諛。原文“眼睛”用單數時,往往是性器官的隱喻。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.