“……把其它的留给无知和愚蠢的傢伙们吧。他们只会用盘点失误来判断演奏。对于我来说,哪怕是仅仅一个非凡的乐句,甚至一个升华的瞬间就会让我内心充满感激!”——卡萨尔斯
《一曲晚期四重奏》的若干瞬间
舒啸
有几年,我看的电影很大程度上局限于美联航跨越太平洋的航班上播放的影片。那天,又一次落座后,点开“新片&rdqu[
阅读全文]
这是打算昨天世界读书日--莎士比亚生日(!)--莎士比亚和塞万提斯忌日(!)发的。分心忘记了。:-(
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
书籍一直是狄金森的挚爱。她也为书籍写下数篇诗作(如Fr569,Fr1286,Fr1593等等)。这是狄金森写给书籍的又一首情诗。
这首诗描述着她阅读好书如醍醐灌顶之[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
狄金森时期,穿长袜是为了保暖。由于那时女性的内衣较长,穿长袜的有很多为男性。
如同Fr1096,狄金森在这首诗里也是使用了男孩身份。大概同样是由于那个时代大家闺秀在外面赤足乱跑尚与世风相违。
前三行塑造了一个不服管教、我行我素的调皮男[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
如果哪位朋友读了这首著名诗作,感觉不快,我先致一下歉意。
这是狄金森生前发表的寥寥几篇作品之一,匿名登载于好友塞缪尔·鲍尔斯三世的《共和党人》日报上。
大自然里不仅仅有蒲公英、三叶草、蜜蜂、知更鸟,也“自然”地会有不[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在狄金森眼里,常见的北美知更鸟是天上的信使Gabriel(加百利),来到了谦卑的环境。
在第3-4行中,诗人想象知更鸟红胸棕翅的外貌是穿着劳动者的工装。
第5-8行是说知更鸟每天早早准时起来,如同诗人居住的新英格兰地区勤劳的农民。再补充到,知[
阅读全文]
(茶儿在前面一首狄金森帖子上留言说:“难道狄诗人也懂东方文化的含蓄,当用含蓄的语言表达思想时更让人深得其真谛。”自然地让我想到了这首狄金森。谢谢!)
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在这首“说理”诗里,狄金森认为,人们的感悟能力很脆弱,经不住真话强[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
在这首短小的说理诗中,狄金森断言,透过一层薄膜来观察,要比毫无遮掩的直视,更能够清晰地理解思想。然后,又举了两个例子来阐明这一观点:
比起一丝不挂来,穿着编织的薄衣,反而更能凸显身体的起伏曲线。
常去山里远足的人们会对第四行深[
阅读全文]
(Alfred,LordTennyson,1809–1892)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
这是英国桂冠诗人丁尼生男爵晚年时的著名诗作。
Bar,或sandbar,是指河流入海口处狭长的沙洲。丁尼生写到,他希望随着退潮,悄然航过沙洲,驶入大海。
这里,“航过沙洲”是比喻死亡;诗中第二节的潮满将落,是指人生波涛起伏将至终点[
阅读全文]
书画大家西丁(1933-2020)
国画家、书法家、漫画家、壁画家西丁伯父驾鹤西去。敬挽:
寻无斋内观得有,横纵十行赤壁,敢问为书是画,今恸挽宗师驾鹤,一仙西去;
独木桥头立意行,挥泼千顷墨香,承弘没骨生魂,长留存圣手驰思,百代川流。
---------------------------------
注:
“寻无斋”,“得有”:“我的画室取名‘寻无[
阅读全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
一旦谜底揭晓,谜语就不再新奇。昨日的惊异到今天也就成了平淡。
这首“说理”诗有众多解读,包括了生命的完成、尚未拆封的信件、喜新厌旧的习性,甚至都可以搬去讲婚姻中要保持新鲜感。:-)
狄金森写下这首小诗时,是在讲一个无法破解的[
阅读全文]